因著中國游客的到來殃饿,極大地刺激了日本旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系,日本各地都開始普及中文和中文的翻譯芋肠。然而由于文化的差異性嘛…大家都懂的乎芳,旎兒經(jīng)常會(huì)看到一些很神奇的翻譯,簡直笑得我的頭都要掉了!
▼
記得一次去上野公園的熊貓館
“靜靜請(qǐng)看”赫然映入眼簾
啥玩意兒奈惑?日本也流行靜靜這個(gè)梗吭净?
再仔細(xì)一看,原來是“請(qǐng)安靜觀看”肴甸!
此時(shí)此刻寂殉,我只想靜靜……
▼
走在路邊就更精彩了
是不是就會(huì)碰到一個(gè)“驚喜”
▼
就很想知道“怎么著”到底是想怎么著啊
讓我注意還是在向我示威?原在?
下面這段話的本意是
“請(qǐng)注意前面臺(tái)階的高度差”
硬生生成了提醒階級(jí)差異的了
貧窮使我不能走臺(tái)階
▼
感覺喝了這個(gè)飲料會(huì)很不吉利
不友扰,我不賣,你們休想叫我賣庶柿!
▼
入住酒店也是很無奈的
脫鞋就脫鞋吧
“悠”是誰啦村怪?!
▼
“我已打掃好房間浮庐,請(qǐng)您慢享時(shí)光”
看到卡片上的神翻譯
我于是在卡片上畫了一個(gè)微笑
▼
走進(jìn)洗手間里面
各種提示語就更精彩了
“不要一下子抽太多紙”
變成“閃論文”是什么鬼甚负!
為什么我上廁所還要帶論文?审残?
▼
看到下面這個(gè)
我立刻腦補(bǔ)一個(gè)人順著一灘水
流遍整個(gè)廁所的精彩場(chǎng)面
▼
這個(gè)是提示按壓式水龍頭的出水方法的
要是不看日文腊敲,我至今都想不明白
拉動(dòng)“手柄”是哪里來的“手柄”
“閃爍廢話”是哪門子的廢話
▼
日本人翻譯中文的“累累戰(zhàn)果”
簡直充分體現(xiàn)機(jī)器翻譯的想象力好嗎
走進(jìn)日本的餐館,一個(gè)不留神就開黃腔维苔!
一條魚碰辅,要什么經(jīng)驗(yàn)豐富?
▼
我的想象也無法還原
這句話原本到底是什么意思了
反正一蘭的土特產(chǎn)介时,買買買總沒錯(cuò)
▼
應(yīng)該驕傲的山藥
你驕傲一個(gè)給我看看没宾?
看我不一口就吃了你!
▼
很想問問店長
你知道“媽蛋”是什么意思不……
▼
看見“顏射烏冬面”
我就呵呵了
▼
就憑你這細(xì)面條
還想射我一臉沸柔?循衰?
難以想象一貫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毡救?/p>
卻在翻譯這么粗枝大葉
請(qǐng)不起翻譯,拉個(gè)留學(xué)生也是好的嘛
這不褐澎,就連日本網(wǎng)友也看不下去了
▼
其實(shí)語言翻譯這種主觀的事
誤差總會(huì)有会钝,我們自己也難以避免
一不小心用錯(cuò)了也是可以諒解的
但是明顯讓人啼笑皆非的機(jī)譯
就顯得有些誠意不足了
隨著兩國之間的交流越來越多
對(duì)待語言文化是不是也該更加嚴(yán)謹(jǐn)?
畢竟收的雖然是外國人的錢
丟的可是自己國家的臉肮と迁酸!
?歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):搞笑有嘻哈