文/小輝先誉。
圖/來自網(wǎng)絡褐耳。
前言:本期的翻譯铃芦,我增添了網(wǎng)絡詞語一欄襟雷,旨在讓讀者享受漢語的優(yōu)美之余耸弄,提升對文字(詩)的感受,還能學到英語老客。
11.
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
我的翻譯:
(1)看不見的手指像懶風胧砰,撲在我的心頭惹琴聲苇瓣。
(2)君之纖指如騷風,撩我心弦鳴樂聲哲嘲。
自我解讀:讀者可能會認為這一句很“騷”眠副,哈哈,因為我用了“騷”字霍弹。我之所以用“騷”娃弓,因為這讓我想起QQ表情里的“騷騷的”表情台丛,形容了風的慵懶的、可愛的樣子挽霉,把無形的風寫得有模有樣了侠坎;另外,還有“騷動”的意思,把風寫活了童芹;還與后面的“撩”“心”相呼應鲤拿。
注釋:
fingers:n. 手指頭,指頭(finger復數(shù))生音;梳狀剔除器v. 用指彈奏(finger的第三人稱單數(shù))
idle:adj. 閑置的缀遍;懶惰的饱须;停頓的vt. 虛度;使空轉vi. 無所事事锅铅;虛度减宣;空轉
breezen. 微風漆腌;輕而易舉的事;煤屑立帖;焦炭渣悠砚;小風波 n. (Breeze)人名灌旧;(法)布雷茲 ?vi. 吹微風;逃走
ripples:n. 漣漪描融;波紋(ripple的復數(shù)) v. 呈波狀(ripple的單三形式)
我的創(chuàng)寫:
只要你一個眼神投來窿克,
便可以把我神魂顛倒毛甲。
倘若你無意的靠近玻募,
我的冰冷的心就會融化。
12.
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
我的翻譯:
(1)
海跃惫,你說啥爆存?
惑裹粤。
天,你答啥拇泣?
默。
(2)
海水你說啥睁蕾?
永恒之困惑债朵。
天空你答啥序芦?
永恒之沉默。
注釋:
language :n. 語言渴杆;語言文字磁奖;表達能力
thine :pron. 你的某筐;你的東西南誊,你的家屬(或有關的人)
eternal : adj. 永恒的抄囚;不朽的
silence:n. 沉默;寂靜;緘默仪糖;不談锅劝;無聲狀態(tài) ? vt. 使沉默故爵;使安靜;壓制劲室;消除噪音 ?int. 安靜:苎蟆喉磁;別作聲!
我的創(chuàng)寫:
海浪不懂大海的困惑涝焙,
藍云不懂天空的沉默仑撞。
我逃離不了你的心窩芭商,
雖然你從來不懂我铛楣。
13.
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
我的翻譯:
(1)噓!我滴個心啊鉴竭,世界正向你羞答答表白哩搏存!
(2)我心勿語請靜聽璧眠,人間私語絮愛情责静。
注釋:whispers:n. 低語(whisper的復數(shù))灾螃;沙沙聲 ?v. 低聲地說揩徊;私下說(whisper的三單形式)
makes:n. 品質(zhì);產(chǎn)量姜挺;制作過程(make的復數(shù))
v. 做,制作(make的第三人稱單數(shù))
[網(wǎng)絡短語]makes 做,計算機控制,微機 ? Makes sense 情理之中,有道理,有意義 ? ?makes supper 使晚飯,使圣餐,使得晚餐
我的創(chuàng)寫:
我祈求有一天能尋覓到屬于我的幸福初家,
雖然現(xiàn)在的我常是痛苦溜在。
可是掖肋,我依然對未來充滿希冀赏参,
我知道幸福正在前方漫步志笼。
14.
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
鄭振鐸翻譯:創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的把篓。而知識的幻影不過如晨間之霧纫溃。
我的翻譯:
上帝偉岸之奇創(chuàng),
猶似無盡之夜窿韧掩。
人類所識之幻像紊浩,
只是晨間之霧容。
注釋:
mystery :n. 秘密疗锐,謎坊谁;神秘,神秘的事物滑臊;推理小說鬓椭,推理劇春畔;常作 mysteries 秘技振峻,秘訣
darkness: n. 黑暗;模糊鸽斟;無知慢逾;陰郁 ? ?
[網(wǎng)絡短語]: Pitch darkness 昏天黑地
delusions :n. [內(nèi)科] 妄想口注;錯覺(delusion的復數(shù)形式)
[網(wǎng)絡短語]:Delusions syndrome 妄想綜合征 ? ntentions delusions 意圖謬見
knowledge:n. 知識葛躏,學問;知道兽叮,認識泽本;學科 ?n. (Knowledge)人名蒲牧;(南非)諾利奇
[網(wǎng)絡短語] explicit knowledge 外顯知識,顯性知識,外顯知識 ? Knowledge Graph Google知識圖譜,常識圖譜
我的創(chuàng)寫:
我不知道這個世界是怎么來的挎扰,
也不知道人類是怎么來的遵倦。
我只知道我是個人歧寺,
而且有名有姓的活在這個世界上。
15.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
鄭振鐸譯:不要因為峭壁是高的榛了,而讓你的愛情坐在峭壁上革答。
我的翻譯:
莫把愛置峭,因為愛恐高。
注釋:
precipice:n. 懸崖袱衷;絕壁排截;險境
[網(wǎng)絡短語] ? soil precipice 土崖 ?precipice n 懸崖
我的創(chuàng)寫:
何必去追求高懸天堂的幸福呢认罩?
你又不是神仙劫拗。
往期精彩:
我是小輝,精彩待續(xù)......