毛鋼很喜歡用笑聲發(fā)動攻擊办成,在辯論的時候,他只要發(fā)出響徹云天的笑聲搂漠,對方就不辨自敗了迂卢,因?yàn)闅鈩萆弦呀?jīng)輸了。不過毛鋼有一次對于翻譯發(fā)表的詰問也見解不凡,讓我留下了深刻的印象冷守。他說:“Ireland翻譯成愛爾蘭刀崖,可是Iceland為什么叫冰島呢?”顯然拍摇,一個是音譯亮钦,一個是意譯,邏輯上不是很統(tǒng)一充活。
然后他又接著說:“如果Iceland叫冰島蜂莉,那么Greenland為什么叫格陵蘭島?”顯然混卵,一個意譯映穗,一個又是音譯?看來地理名字翻譯的確沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)幕随。
早年看香港槍戰(zhàn)片的時候蚁滋,字幕保留了不少港式地理譯名,比如經(jīng)常出現(xiàn)的就是“三藩市”赘淮,就是San Francisco辕录,因?yàn)樗窃诿绹A人最多的城市,香港黑社會老大也經(jīng)常藏身于此梢卸,交易毒品或買兇殺人走诞,我記得在我小時候,這個城市在大陸的字典或地理書里是這樣說明的蛤高,“圣弗朗西斯科蚣旱,又名舊金山”,不過“圣弗朗西斯科”這個譯名太長了戴陡,雖然在百度里還能出現(xiàn)一大堆塞绿,但現(xiàn)在也逐漸淘汰了吧。在臺灣San Francisco就叫做舊金山猜欺,我還是很喜歡港譯“三藩”位隶,夠簡潔。
香港和臺灣不約而同的都把Sidney翻成“雪梨”开皿,我覺得比“悉尼”可愛,因?yàn)榭梢哉ブ ?/p>
網(wǎng)友劉淼談到篮昧,據(jù)說中國人對國名的翻譯透著勢利赋荆,比如America翻成美國,Equador就成了厄瓜多爾懊昨,Guatemala更慘窄潭,危地馬拉〗桶洌可不是嗎嫉你,你看月帝,德國、法國幽污、意大利嚷辅,都是好字,代表著“德行”距误,“法律”簸搞,“意志”,小國家Mauritius准潭,就叫什么“毛里求斯”趁俊,干脆狠一點(diǎn)叫“毛里求虱”好了。
明明是全世界面積最大的洲刑然,不知道Asia為什么叫亞洲寺擂,這名字聽上去就不夠牛氣。全稱還被翻譯成“亞細(xì)亞”泼掠,感覺更2了怔软。所以“東亞病夫”,“亞細(xì)亞的孤兒”聽上去就就很順武鲁。其實(shí)翻譯成“一洲”好了爽雄,霸氣測漏。美洲多好阿沐鼠,歐洲也不差挚瘟,非洲就聽上去不是人待的地方了,明明也地大物博饲梭,為什么叫“非”洲呢乘盖?非洲人不懂中文,等明白過來就來不及了憔涉。
其實(shí)China和Brazil都是大國订框,在英文里一個是瓷器,一個是巴西紅木兜叨,都是進(jìn)口的東西名稱穿扳,也沒有經(jīng)過咱們中國人的同意。
雖然China的來源眾說紛紜国旷,有說是景德鎮(zhèn)那里一個地方叫“昌南”的矛物,有說是來自于“秦Chin”,還有說是梵語“太陽升起的地方”跪但,可畢竟China=瓷器履羞,已經(jīng)深入人心,很經(jīng)不起摔。我們中國忆首,完全可以叫The Republic of Center.
熱帶地區(qū)基本上都是小國家爱榔,產(chǎn)咖啡的地區(qū)主要是熱帶,所以咖啡豆的名字都不是很“高大上”糙及,比如埃塞俄比亞详幽,厄瓜多爾,危地馬拉丁鹉,委內(nèi)瑞拉妒潭,爪哇…
說到危地馬拉咖啡,我以前還寫過一首莫名其妙的小詩揣钦,給大家笑笑~
危地馬拉
走近一步雳灾,卻又離得更遠(yuǎn)
后退一步,掉入萬丈深淵
愛情來的時候冯凹,
喝一杯危地馬拉咖啡谎亩。