文字 / 文心說
圖片 / 如無注明均來源于網(wǎng)絡
-寫在前面-
相信很多人都聽過這本大名鼎鼎的書,它存在于幾乎每位英專學生的必讀書單里释移。雖然書名直譯是給“翻譯者”的指導,但這本書的用途絕不僅限于此颅筋,而是能真正讓我們認識到“什么是中式英語”以及“如何避免中式英語”。它對于所有英語學習者來說榕茧,都很有幫助垃沦。
為什么呢?因為很多英語學習者用押,尤其是程度較低的學習者肢簿,習慣在腦海中想好了漢語,再將它用英語寫下來蜻拨。這樣的思維過程就好比翻譯者看到一句中文池充,要將它的意思完整翻譯出來。無論是白紙黑字的一句話缎讼,還是腦海中的念頭收夸,都可能影響我們的英文表達。這就是本書想要幫助我們糾正的血崭。
然而卧惜,很多人一翻開書,發(fā)現(xiàn)竟然是全英的夹纫,于是立馬合上了書咽瓷,心中默念“此書程度太高,不適合我”舰讹;甚至有英專學生也只翻看了前幾十頁茅姜,就頭痛地將它束之高閣。
為了再次認真研讀這本書月匣,我決定對它進行剖析钻洒,選取其中典型且難度不高的例句進行拓展,讓它更加適用于所有英語學習者锄开,而不僅僅是翻譯學習者素标。
由于原書沒有中譯版,因此剖析中的翻譯和評析都是我的個人見解院刁。如有更好的建議糯钙,歡迎留言粪狼。
如果你也想要通過此書提高英語能力退腥,尤其是寫作能力任岸,卻又不愿意啃原文的話,不妨來看看我的解讀吧狡刘。如果你愿意和我一起堅持下來享潜,并加以練習,一定能有所收獲嗅蔬。
1. 多余單詞
在中文寫作中剑按,我們都知道,簡練的表達是最好的澜术∫蘸可到了英文寫作中,我們卻常常忽略了這個原則鸟废。
作者平卡姆在書中告訴我們猜敢,凡是不能為句子增添信息的,都是無用的盒延,需要刪去缩擂。幾乎所有的漢譯英中,甚至在一句短短的標語添寺、告示上胯盯,都存在或多或少的多余單詞,而這在英語學習者的寫作中也非常多見计露。
這些多余單詞可能是名詞博脑、動詞、形容詞票罐、副詞叉趣、介詞、冠詞等等胶坠。接下來君账,平卡姆將會從六個方面將他們逐個擊破。
趕緊來看看你是否也中槍了沈善?
1.1 多余名詞及動詞
名詞篇
當我們翻譯一個名詞時乡数,它的前后通常還搭配有冠詞、介詞等闻牡。因此净赴,如果這個名詞是多余的,那我們就需要將它的搭配詞一并刪除罩润。
第一類是比較容易辨別出來的玖翅。通常,這類名詞的意義已經(jīng)包括在了句子的其他部分(如動詞、名詞等)中金度。下面來看例子:
注:? 不恰當表達应媚,?? 恰當表達
例1:
- ? to accelerate the pace of economic reform
加快經(jīng)濟改革的速度
中文非常通順,且很常見猜极≈薪可錯就錯在 "to accelerate" 本身就表達了“加快速度”的含義,也就相當于 "to increase the pace of"跟伏。因此丢胚,再將“速度”這個名詞寫出來就是多余的了。
- ?? to accelerate economic reform
例2:
- ? there have been good harvests in agriculture
農(nóng)業(yè)生產(chǎn)取得大豐收
聽上去還挺正式的吧受扳?在中文當中携龟,我們可能會將“豐收”的含義引申到各個領域,可在英文當中勘高,"harvest"就指農(nóng)業(yè)收成峡蟋,工業(yè)當中并無"harvest"一說。因此這里的“農(nóng)業(yè)”又多余了相满。
- ?? there have been good harvests
例3:
- ? living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
城市和農(nóng)村人民的生活質量都在不斷上升
有什么問題嗎层亿?中文的確沒有×⒚溃可是在英文中匿又,"living standards"這一概念只用于人,且涵蓋了此義建蹄。所以碌更,不需要再告訴大家你說的是“人”了。
- ?? living standards in both urban and rural areas continued to rise
例4:
- ? these hardships are temporary in nature
這些艱苦狀況從本質上說都是暫時的
是不是順口就能接下一句“勝利就在前方”了洞慎⊥吹ィ“從本質上說”這是中文里常見的,但在英文中這么說顯得很累贅劲腿。所有的形容詞本身就是形容“性質”旭绒、“特征”的,不需要再重復焦人。平卡姆說挥吵,這就好比你刻意強調(diào)“中國國旗”是“紅色”的、“熊貓”是“珍稀”的一樣花椭。雖然這兩個例子我覺得不算特別恰當忽匈,但相信大家都能理解平卡姆的意思。
- ?? these hardships are temporary
例5:
- ? the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on ...
未來我們的經(jīng)濟發(fā)展將在很大程度上依賴于……
同樣是常見的正式表達矿辽。我們習慣加上“未來”丹允、“過去”等詞匯郭厌,是因為中文里沒有時態(tài)。然而雕蔽,對于英文來說折柠,"in the future"的含義在將來時"will"中已經(jīng)強調(diào)過了。
- ?? the development of our economy will, to a large extent, depend on ...
例6:
- we should adopt a series of measures to ensure that ...
我們需要采取一系列措施來確蔽幔……
完美的中文表達液走√寄“一系列措施”這不是新聞里常出現(xiàn)的嗎贾陷?怎么會有錯呢?的確沒錯嘱根∷璺希可仔細想想“一系列”表達了什么呢?表達了措施不止一個该抒。而在英文中慌洪,由于可數(shù)名詞存在單復數(shù),只需要加上一個"s"就表達了同樣的意思凑保。"a series of"在此句中是累贅冈爹。
- we should adopt measures to ensure that ...
第二類名詞(或動名詞)是需要加以甄別的。原則依然是欧引,將它們刪去后频伤,并不會影響句義,相反芝此,表達可能更加清晰憋肖。
例1:
- ? following the realization of mechanization and electrification of agriculture
隨著農(nóng)業(yè)機械化和電氣化的實現(xiàn)
隨著……的實現(xiàn),在中文當中很常見婚苹。但在英文中岸更,“實現(xiàn)”一詞是多余的,原本的詞尾"-zation"中已經(jīng)涵蓋此義膊升。
- ?? following mechanization and electrification of agriculture
例2:
- ? it is essential to strengthen the building of national defense
必須要加強國防建設
說到建設怎炊,building或是construction就脫口而出了。然而廓译,national defense本身就是個名詞了评肆,加上building又顯得多余了。
- ?? it is essential to strengthen national defense
例3:
- ? the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
減少支出是解決問題的關鍵
key這個詞呢责循,有時還是有用的糟港,但在這句當中是多余的,還會帶出一些不必要的成分院仿,如"lies in"秸抚。這句話中可能有較難的詞匯速和,但重點在于key這個詞上。
- ?? the solution is to curtail (or: cut back on) expenditure
例4:
- ? inner-Party democracy is a subject that has been discussed in detail
黨內(nèi)民主是一個已經(jīng)過具體討論的話題
這里的subject加定語從句的結構讓句子顯得冗長剥汤,而刪去以后絲毫不會影響英文中的含義颠放。
- ?? inner-Party democracy has been discussed in detail
第三類名詞平卡姆稱之為“種類名詞(Category nouns)”。這是中式英語多余名詞中最常見的一種吭敢。它的出現(xiàn)碰凶,不過是為了表明接下來具體名詞的種類。
如the work of planning鹿驼,只是為了說明planning是一種work欲低,但這點其實大家都知道。來看看下面的例句:
? reforms in the sphere of economy
?? reforms in the economy (or: economic reforms)
經(jīng)濟領域的改革? to ensure a relationship of close cooperation between ...
?? to ensure close cooperation between ...
確毙笪……之間的緊密合作關系? we must oppose the practice of extravagance
?? we must oppose extravagance
我們必須反對鋪張浪費的行為? this, coupled with the factor of price instability, caused ...
?? this, coupled with price instability, caused ...
這再加上價格不穩(wěn)定的因素砾莱,引起了……
平卡姆說,無論這些類別名詞在中文中有什么作用凄鼻,在英文中他們是基本無用的腊瑟,只會增添句子重量而無實際意義。
看到這里块蚌,名詞就基本說完了闰非。是不是覺得自己已經(jīng)“砰砰砰”中槍無數(shù)了?
趁熱打鐵峭范,趕緊來做點練習吧财松!(答案見下期)
請刪去下列句子中多余的部分(有時間可以把刪減后的句子翻譯回中文)
- The Civil Aviation Administration of China has decided to start the business of advance booking and ticketing on connecting and return flights.
- We must attach great importance to the role of scientific research institutes.
- Throughout this period there was a severe shortage in the supply of a great variety of goods.