詩人之死
萊蒙托夫
詩人殞沒了!——光榮的俘虜——
他倒下了,為流言所中傷风喇,
低垂下高傲的頭顱,胸中
帶著鉛彈和復仇的渴望宁改!……
詩人的心再不能夠容忍
那些瑣細非禮的侮辱了,
他起來反抗人世的輿論魂莫,
依舊是匹馬單槍……被殺了还蹲!
被殺了!……到如今哀泣悲痛耙考、
怨訴的剖白谜喊、辯解的空談、
空洞的贊揚倦始,又有什么用斗遏?
命運最后的決定已宣判!
不正是你們首先兇狠地
迫害他自由勇敢的天才鞋邑、
而你們自己只為了尋歡取樂
把隱蔽的大火煽揚起來诵次?
好了?你們稱心了……——他已經
不能忍受這最后的苦難:
稀有的天才火炬般熄滅枚碗,
壯麗的花冠也已經凋殘逾一。
他的兇手無情地射出了
致命的一擊……已無可挽救:
空洞的心均勻地跳動著,
手中的槍沒有些微顫抖肮雨。
何足怪遵堵?……聽著命運的意志,
給我們從遠方拋來一個
好似亡命徒一樣的東西酷含,
追逐幸運鄙早、獵取高官厚祿;
無禮地訕笑椅亚、粗暴地蔑視
他方語言和他方的俗習限番;
對我們的光榮他不愛惜;
他這在血的瞬間不曉得
他把他的手朝什么舉起呀舔!……
他被殺了——已被墳墓帶走弥虐,
正如那未可知卻可愛的詩人,
不可解的嫉妒的犧牲品媚赖,
被他用驚人的力量歌唱的人霜瘪,
像他一樣在無情的手下喪失性命。
他為什么拋開安逸和純樸的友愛惧磺,
而走入充滿嫉妒的颖对、使自由的心靈
和烈焰般的熱情感到窒息的世界?
他為什么向渺小的中傷者伸出手磨隘,
為什么相信那花言巧語缤底、虛情假義,
他年輕時已看穿人們的鬼胎番捂?……
他們摘掉他從前的花冠——給他戴了
一頂滿插著月桂枝的荊棘的花環(huán):
但荊冠上看不見的芒刺
生生地刺傷美好的容顏个唧;
可笑的無知的蠢才用奸黠的流言
毒害了他在彌留時的最后的瞬間,
他死了——帶著復仇的無用渴望设预,
帶著被欺騙的希望的隱秘的憾念徙歼。
奇妙的歌聲已經沉默了,
再不會發(fā)出嘹亮的聲音:
歌手隱身處陰森而狹小鳖枕,
他的嘴唇上還打上烙印魄梯。
* * * * *
你們,以下流卑賤著稱的
先人孳生下的傲慢無恥的兒孫宾符,
你們用你們那奴隸的腳踵踐踏了
幸運的角逐中敗北的人們的跡蹤画恰!
你們,蜂擁在寶座前的貪婪的一群吸奴,
這些扼殺自由允扇、天才、光榮的屠夫霸虬隆考润!
你們躲在法律蔭庇下,對你們
公認和正義——一向是噤口無聲读处!……
但是還有神的裁判啊糊治,荒淫的嬖人!
嚴厲的裁判等你們罚舱;
他決不理睬金銀的聲響井辜,
他早看透你們的心思绎谦、你們的行徑。
那時你們求助于誹謗將徒然無用:
鬼蜮伎倆再不幫助你們粥脚,
而你們即使用你們那所有的污血
也洗不凈詩人正義血痕窃肠!