A Scandal??in Bohemia
波??亞丑聞
1 The King's Mistake 國(guó)王的錯(cuò)誤
For Sherlock Holmes, there was only one woman in the world. He did
not love her, because he never loved women. But after their meeting
he never forgot her. Her name was Irene Adler.
對(duì)于歇洛克·福爾摩斯來(lái)說(shuō),世界上只有一個(gè)女人。他不愛(ài)她骄崩,因?yàn)樗麖臎](méi)愛(ài)過(guò)任
何女人辛友,但在那次交鋒之后他從未忘記她叉谜。她叫艾琳·阿德勒杰捂。?
One night in March I visited my old friend at his home in Baker Street.
I was married by now, so I did not often see him.
3月的一個(gè)晚上比驻,我來(lái)到這位老朋友在貝克街的家拜訪(fǎng)他庆猫,如今我已經(jīng)結(jié)婚认轨,所以不
經(jīng)常見(jiàn)到他。
'Come in, Watson,'he said. 'Sit down. I'm happy to see you, because
I've got something to show you. What do you think of this? It arrived
in the last post.' It was a letter, with no date, name or address. It
said:
“快進(jìn)來(lái)月培,華生嘁字,”他說(shuō),“請(qǐng)坐很高興見(jiàn)到你杉畜,因?yàn)槲矣袞|西要給你看纪蜒。你對(duì)這個(gè)怎么
看?這是跟次郵件送來(lái)的〈说”那是封信纯续,沒(méi)有日期、名字和地址灭袁。信里說(shuō):
'Tonight someone will visit you, to talk about some very secret
business. You have helped other important people, and you can, we
hope, help us. Be in your room at 7.45 p.m.'
“今晚有人會(huì)上門(mén)拜訪(fǎng)訪(fǎng)猬错,討論一些非常機(jī)密的事情。你幫助過(guò)其他重要人物茸歧,希望你也
能幫助我們倦炒。晚上7點(diǎn)45分請(qǐng)?jiān)诜块g等【倜洌”
'The paper — what do you think about the paper?' asked Holmes.
“這種紙——你覺(jué)得這種紙?jiān)趺礃?”福爾摩斯問(wèn)析校。
I tried to think like Holmes. 'It's expensive, so this person is rich. It's
strange paper.'
我盡量像福爾摩斯一樣思考构罗。“它很貴智玻,所以這個(gè)人很有錢(qián)遂唧。這是種奇怪的紙〉跎荩”
'Yes, it's not English. If you look at it in the light, you can see that it
was made in Bohemia. And a German, I think, wrote the letter. Ah,
here comes our man now.' We could hear the horses in the street.
“對(duì)盖彭,這不是英國(guó)的紙。如果對(duì)著光页滚,你會(huì)看出它是波希米亞產(chǎn)的召边。而且,我想寫(xiě)這封信
的人是個(gè)德國(guó)人裹驰。啊隧熙,找我們的 人來(lái)了』昧郑”我們聽(tīng)見(jiàn)街上傳來(lái)車(chē)馬的聲音贞盯。
'Shall I leave, Holmes?' I asked.
“我該離開(kāi)嗎,福爾摩斯?”我問(wèn)沪饺。
'No, no, I need your help. This will be interesting,' my friend
answered.There was a knock at the door.
“不躏敢,不,我需要你的幫助整葡。這會(huì)很有趣的件余,”我的朋友回答。這時(shí)響起敲門(mén)聲遭居。
'Come in!' called Holmes.
“進(jìn)來(lái)!”福爾摩斯大聲說(shuō)啼器。A tall, strong man came into the room. He was wearing expensive
clothes, and a mask over his face.
一個(gè)高大強(qiáng)壯的男人走進(jìn)房間。他衣飾華貴魏滚,臉上戴了一個(gè)面具镀首。
'You can call me Count von Kramm. I come from Bohemia,' he said.
'My business is most important. Before I tell you about it, do you
agree to keep it a secret?'
“你可以叫我馮·克拉姆伯爵坟漱。我從波希米亞來(lái)鼠次,”他說(shuō),“我的事情非常重要芋齿。在我告訴
你們之前腥寇,你們能不能答應(yīng)保守秘密?”
'I do,' we said together.
“我會(huì)的,”我們同時(shí)說(shuō)道觅捆。
'A very important person, who belongs to a royal family, has sent me
to ask for your help,' he went on. 'I wear a mask because nobody
must know who that person is. I must explain how important this
business is. If you cannot help, there will be diffiffifficulty and trouble for
one of the most important families in Europe — and perhaps a very
big scandal. I am talking about the famous House of Ormstein, Kings
of Bohemia.'
“一位皇家要人派我來(lái)尋求你的幫助赦役,”他接著說(shuō),“我戴著面具是因?yàn)椴荒茏屓魏?/p>
人知道那個(gè)人是誰(shuí)栅炒。我必須解釋一下這件事有多么重要掂摔。如果你不能幫忙术羔,歐洲最重
要的家族之將會(huì)遇到困難和麻煩——甚至可能是樁很大的丑聞。我說(shuō)的是著名的奧姆
斯坦家族乙漓,波希米亞皇室级历。” ?
'I know, Your Majesty,' said Holmes. He quietly smoked his cigarette.
“我知道叭披,陛下寥殖,”福爾摩斯說(shuō)完,安靜地抽著煙涩蜘。
Scandal /?sk?ndl/丑聞
Bohemia /b?u'hi:mi?/波西米亞
I was married by now.
by now 到現(xiàn)在為止嚼贡;現(xiàn)在
married? adj.已婚者。
the last post 上次的郵件
It's strange paper.它是種奇怪的紙同诫。paper不可數(shù)
He was wearing expensive
clothes, and a mask over his face.他衣飾華貴粤策,臉上戴了一個(gè)面具。
over 的用法误窖。
My business is most important.我的事情非常重要掐场。most表示非常
I wear a mask because nobody
must know who that person is. 我戴著面具是因?yàn)椴荒茏屓魏?/p>
人知道那個(gè)人是誰(shuí)
Your Majesty? /?m?d??sti/陛下
He quietly smoked his cigarette.他安靜地抽著煙。
smoke a cigareete.抽煙