1.擬人化
漢語中常有把非人物的機構(gòu)朴爬,地域名稱擬人化的傾向绰更,比如:
開標议蟆,評標蒲障,決標應(yīng)有上海市公證處參加歹篓,并出具公證書
但這種現(xiàn)象在英文中不太常見
英語譯文: Tenders shall be opened, assessed and selected in the presence of the Shanghai Notary Public Officials, who shall issue certification to this effect.
通過譯文瘫证,我們發(fā)現(xiàn)譯文有意識地將部分非人物的名詞轉(zhuǎn)為英語的人物性名詞
這是一種處理方法,而另一種我們通過例句來認識一下
各地要進一步加強對扶貧開發(fā)工作的領(lǐng)導滋捶。
All local governments should furthur strengthen their leadership in anti-poverty work.
這個譯文將擬人化的非人物性的機構(gòu)轉(zhuǎn)成與人類活動較密切的非人物名詞
還有一種處理方法,同樣地余黎,我們通過例句來揭示
我們的信息技術(shù)取得了一個又一個輝煌勝利重窟。
We have won one brilliant victory after another in information technology.
從譯文中可以得出譯文不把“我們的信息時代”視為主語,而是將其轉(zhuǎn)為狀語惧财,也就是轉(zhuǎn)為其他成分巡扇,同時補充主語we,這就是擬人化的第三種處理方法垮衷。
2.非連接詞并句
廢話不多說厅翔,看例句:
當時,友誼商店只對外賓開放搀突,不對外賓開放刀闷。
At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.
一個中文的小短句一下子就變成了英文中的一個副詞,語言變得精煉仰迁,減少了分句個數(shù)甸昏,符合英文行文的總趨勢避免了行文拖沓
這就是傳說中的非連接詞并句,以上只是一種處理方式
接下來的方式我還會以例句的方式展開
浦東新區(qū)的發(fā)展與進一步開放產(chǎn)生了積極的影響徐许,推動了經(jīng)濟發(fā)展施蜜。
The development and furthur opening of the Pudong New Area has produced a positive influence on economic growth.
“產(chǎn)生了積極的影響”和“推動了經(jīng)濟發(fā)展”之間有動賓關(guān)系,所以譯文用英語介詞把兩個語義相關(guān)的部分合并在一起雌隅。