A Study in Scarlet ?Chapter 6

Chapter 6

A short passage led to the kitchen and offices.

There were two doors which led to the left and to the right.

One of these had obviously been closed for many weeks.

The other led to the dining-room, where the crime had happened.

Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling in my heart which the presence of death inspired.

It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture.

The wallpaper was blotched with damp patches, and here and there great strips had peeled off, showing the yellow plaster beneath.

Opposite the door was a fireplace.

On one corner of the mantelpiece was a red candle.

The only window was so dirty that the light was dim, and a thick layer of dust coated the whole apartment.

All these details I observed afterwards.

At present my attention was focused upon the single grim still figure which lay stretched upon the boards.

It was a man about forty-three or forty-four years old, middle-sized, wide-shouldered, with curly black hair and a short beard.

A top hat, well brushed, was placed upon the floor beside him.

His hands were closed and his arms spread out, while his legs were crossed as if his death had been a painful one.

On his rigid face there stood an expression of horror and hatred.

I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more terrifying shape than in that dark apartment.

Lestrade was standing by the doorway, and welcomed my companion and myself.

“This case will make a stir, sir,” he remarked. “It beats anything I have seen, and I’ve seen a lot in my time.”

“There is no clue(線索)?” said Gregson.

“None at all,” said Lestrade.

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it carefully.

“You are sure that there is no wound?” he asked, pointing to numerous splashes of blood which lay all round.

“Positive!” cried both detectives.

“Then, of course, this blood belongs to a second individual—probably the murderer, if murder has been committed.”

As he spoke, his fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, examining.

His eyes wore an expression of deep thought.

So quickly was the examination made that one would hardly have guessed the small details with which it was conducted.

Finally, he smelled the dead man’s lips, and then glanced at his leather boots.

“He has not been moved at all?” he asked.

“Only what was needed for the purpose of our examination.”

“You can take him to the morgue now,” he said.

“There is nothing more to be learned.”

Gregson had a stretcher and four men at hand.

At his call, they entered the room, and the dead man was lifted and carried out.

As they raised him, a ring fell, making a tinkling sound as it hit the ground, and rolled across the floor.

Lestrade took it up and stared at it with a puzzled expression.

“There’s been a woman here,” he cried. “It’s a woman’s wedding-ring.”

As he spoke, he held it out upon the palm of his hand.

We all gathered round him and gazed at it.

There could be no doubt that the ring had once been on the finger of a bride.

“This complicates matters,” said Gregson.

“Heaven knows, they were complicated enough before.”

“You’re sure it doesn’t make things simpler?” said Holmes.

“There’s nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?”

“We have it all here,” said Gregson, pointing to a few of the items upon the bottom steps of the stairs.

“A gold watch by Barraud of London. A gold Albert chain, very heavy and solid.

A gold pin—bull-dog’s head, with rubies as eyes.

Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, which matches the E. J. D. marked on his clothes.

No wallet, but change in the amount of seven pounds.

Two letters—one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson.”

“At what address?”

“American Exchange, Strand—to be left till called for.

They are both from the Guion Steamship Company, and are about the sailing times of their boats from Liverpool.

It is clear that this unfortunate man was about to return to New York.”

“Have you made any inquiries about this man, Stangerson?”

“I did so at once, sir,” said Gregson.

“I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet.”

“Have you contacted Cleveland?”

“Yes, this morning.”

“What did you say?”

“We simply explained the situation, and said that we should be glad of any information which could help us.”

“You did not ask for any details which appeared to you to be crucial?”

“I asked about Stangerson.”

“Nothing else? Are there details which seem to you to be important? Will you contact them again?”

“I have said all I have to say,” said Gregson, in an unhappy voice.

Sherlock Holmes laughed to himself, and appeared to be about to make some remark,

when Lestrade, who had been in the front room while we were having this conversation in the hall, returned to the scene.

He rubbed his hands in a proud and self-satisfied manner.

“Mr. Gregson,” he said, “I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been missed if I had not made a careful examination of the walls.”

“Come here,” he said, rushing back into the room.

The atmosphere of the room felt clearer since the removal of the dead man.

“Now, stand there!”

He struck a match on his boot and held it up against the wall.

“Look at that!” he said, proudly.

I have remarked that the wallpaper had fallen away in parts.

In one corner of the room, a large piece had peeled off, leaving a yellow square of rough plaster.

Across this bare space there was blood-red letters, a single word—

RACHE

“What do you think of that?” cried Lestrade, “this was missed because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there.

The murderer has written it with his or her own blood.

See this smear where it has trickled down the wall!

That eliminates the idea of suicide.

Why was that corner chosen to write it on? I will tell you.

See that candle on the mantelpiece.

It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest part of the room.”

“And what does it mean now that you have found it?” asked Gregson in a critical voice.

“Mean? It means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish.

Remember my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it.

It’s all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes.

You may be very smart and clever, but the old dog is the best, when all is said and done.”

“I really beg your pardon!” said my companion, who had irritated the little man by bursting into laughter.

“You do have the credit of being the first of us to find this out.

As you say, it bears every mark of having been written by the murderer in last night’s mystery.

I have not had time to examine this room yet, but with your permission, I will do so now.”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌兼呵,老刑警劉巖备绽,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,602評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件饭玲,死亡現(xiàn)場離奇詭異伊履,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機艺骂,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,442評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來隆夯,“玉大人钳恕,你說我怎么就攤上這事别伏。” “怎么了忧额?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,878評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵厘肮,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我睦番,道長类茂,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,306評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任托嚣,我火速辦了婚禮巩检,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘示启。我一直安慰自己兢哭,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 64,330評論 5 373
  • 文/花漫 我一把揭開白布夫嗓。 她就那樣靜靜地躺著厦瓢,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪啤月。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上煮仇,一...
    開封第一講書人閱讀 49,071評論 1 285
  • 那天,我揣著相機與錄音谎仲,去河邊找鬼浙垫。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛郑诺,可吹牛的內(nèi)容都是我干的夹姥。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,382評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼辙诞,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼辙售!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起飞涂,我...
    開封第一講書人閱讀 37,006評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤旦部,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后较店,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體士八,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,512評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,965評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年梁呈,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了婚度。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,094評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡官卡,死狀恐怖蝗茁,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出醋虏,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤哮翘,帶...
    沈念sama閱讀 33,732評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布灰粮,位于F島的核電站,受9級特大地震影響忍坷,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏粘舟。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,283評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一佩研、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望柑肴。 院中可真熱鬧,春花似錦旬薯、人聲如沸晰骑。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,286評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽硕舆。三九已至,卻和暖如春骤公,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間抚官,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,512評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工阶捆, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留凌节,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,536評論 2 354
  • 正文 我出身青樓洒试,卻偏偏與公主長得像倍奢,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子垒棋,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,828評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,399評論 0 23
  • Chapter 1 – Northern Spiritual AcademyThe scorching sun w...
    溪上閱讀 2,948評論 0 4
  • 今天早上7點進行讀書分享卒煞,當我突破了我的恐懼,直面了它叼架,我發(fā)現(xiàn)原來恐懼只是一個假象畔裕。 寶貝經(jīng)常讓我感動,最近幾天身...
    悅清兒閱讀 137評論 0 0
  • 在我離開深圳又回來的這幾年,深圳已經(jīng)從滄海桑田變成高樓大廈了垢粮。感觸最深的就是地鐵。剛來這邊的時候我記得深圳只有三條...
    藍先森的照相機閱讀 475評論 2 6
  • 心理學上有個理論叫做自證預(yù)言(self-fulfillingprophecy)靠粪,又叫自我實現(xiàn)的預(yù)言蜡吧。就是說毫蚓,人們?yōu)?..
    卡諾09閱讀 489評論 0 0