書海編舟記:編輯拴签、譯者孝常,一群隱身于書背后的人。他們穿梭于字里行間蚓哩,鉆研著逗號(hào)句號(hào)的學(xué)問构灸。他們以敏銳的眼光探尋文學(xué)的礦脈,他們以細(xì)微瑣碎的工作岸梨,搭建起跨越語言的橋梁喜颁。擺渡于作者和讀者之間,編織著航行于浩瀚文海中的思想之舟曹阔。
在被一些人視為夕陽(yáng)產(chǎn)業(yè)的出版業(yè)半开,仍有無數(shù)編輯堅(jiān)守著文化的陣地,編織著思想的載體赃份。從一字一句地校閱到挖掘優(yōu)秀作品寂拆,他們的工作瑣碎繁雜卻意義非凡。
朱岳:豆瓣禿頂會(huì)會(huì)長(zhǎng)、小說家 漓库、出版編輯(主要負(fù)責(zé)中國(guó)臺(tái)灣和馬來西亞華語地區(qū)的文學(xué)恃慧、原創(chuàng)文學(xué))------“十萬個(gè)人中能找出一個(gè)人來看這本書,那我們就能活下去渺蒿。對(duì)我最大的激勵(lì)就是發(fā)現(xiàn)好作品痢士,這樣編輯的職業(yè)對(duì)我來說也值了”
? ? ? ? 一次偶然的機(jī)會(huì),朱岳當(dāng)了出版編輯茂装。在他看來怠蹂,寫小說是當(dāng)上帝,做編輯是當(dāng)雜役少态。盡管他的精神世界豐富城侧,但是工作狀態(tài)卻茫然頹喪。這種狀態(tài)這樣持續(xù)了近十年彼妻,直到朱岳遇到一本書---《寂寞的游戲》嫌佑。作者為臺(tái)灣作家袁哲生,擅長(zhǎng)以孩童般純真的雙眼去捕捉人類的孤獨(dú)侨歉、生存困境屋摇,與潛藏人類心里的沉郁情感,被張大春譽(yù)為“撐起21世紀(jì)臺(tái)灣小說江山的兩位作家之一”幽邓。在大陸卻是一個(gè)相對(duì)陌生的名字炮温。朱岳覺得,好的作品應(yīng)該被更多人看到牵舵,可是出版過程屢屢受挫柒啤,商業(yè)價(jià)值不被看好。不過這本書終于憑其生命力獲得媒體推介畸颅,贏得了眾多讀者担巩,并獲得了”2017年新京報(bào) 騰訊年度十大好書“等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。經(jīng)過這件事重斑,他對(duì)編輯的工作改觀兵睛,也讓他對(duì)華語文學(xué)的出版有了信心。此后窥浪,他挖掘了一批非常優(yōu)秀的華語作家祖很,他們的作品無論是在語言、敘事手法還是思想深度上漾脂,都達(dá)到了極高水準(zhǔn)假颇。朱岳認(rèn)為,華語文學(xué)已經(jīng)發(fā)生了一場(chǎng)爆炸骨稿,卻因?yàn)樘幱诖箨懸酝庀鄬?duì)邊緣的地帶幾近無聲笨鸡,他和他的同事要做的便是通過出版和推廣這些作品姜钳,調(diào)整華語文學(xué)的經(jīng)緯度,讓華語文學(xué)的爆炸能夠波及更廣形耗。此外哥桥,他還擔(dān)心著一群原創(chuàng)作家,也可以視為本土文學(xué)的新生力量激涤。相比那些文學(xué)價(jià)值已經(jīng)被肯定的作品拟糕,這些新人作家的作品在市場(chǎng)和體制內(nèi)都沒有被肯定。他希望挖掘和培養(yǎng)這些新人倦踢,從而為本土文學(xué)輸送新鮮血液和更為多元的力量送滞。盡管現(xiàn)實(shí)讓朱岳常常充滿沮喪,但在骨子里辱挥,他還堅(jiān)持著自己的理想主義犁嗅,從不遺余力的挖掘新作品到不則手段的推銷書。他希望好作品來抵抗語言和文化的劣化晤碘,努力讓純文學(xué)在商業(yè)上能夠運(yùn)轉(zhuǎn)下去褂微。”十萬個(gè)人中能找出一個(gè)人來看這本書哼蛆,那我們就能活下去蕊梧。對(duì)我最大的激勵(lì)就是發(fā)現(xiàn)好作品,這樣編輯的職業(yè)對(duì)我來說也值了腮介。“他相信文學(xué)的未來不會(huì)是魯爾福筆下”鐵板一樣的土地“端衰,而將是一塊肥沃叠洗、豐饒的土地。
俞國(guó)林:中華書局 學(xué)術(shù)著作出版中心主任旅东、編輯------“書對(duì)于作者而言灭抑,這是他的結(jié)晶。對(duì)于我們編輯而言抵代,它是我們的結(jié)晶腾节。對(duì)于讀者而言,是一種文化的享受荤牍。讀者讀的舒服案腺,對(duì)我們來說是我們最大的成就】党常”
? ? ? ?在俞國(guó)林看來劈榨,成為一個(gè)好編輯,除了要有淵博的學(xué)識(shí)晦嵌、甘于坐冷板凳的耐心同辣,還必須具備敏銳的眼光拷姿。他在讀書過程中非常細(xì)心敏銳,哪怕是文中提到的一句話或一個(gè)注腳旱函,他都會(huì)去尋書稿在哪里响巢,尋背后的故事,也因?yàn)檫@樣棒妨,他挖掘出的不少重量級(jí)的書本踪古,比如《鄭天挺西南聯(lián)大日記》就是這樣一本被挖掘出來的書。對(duì)俞國(guó)林這樣的編輯來說靶衍,雖然一向是“為他人做嫁衣”的工作灾炭,但當(dāng)他們以細(xì)小而綿密的陣腳,連綴起那些被歲月塵封的文獻(xiàn)颅眶,為讀者編織出一條條通往前人思想的小舟蜈出,那便是作為編輯的高光時(shí)刻。不過作為書籍的幕后工作者涛酗,他們的快樂往往是隱秘而短暫的铡原,而焦慮卻會(huì)長(zhǎng)久伴隨。因?yàn)橐槐緯霭嬷笊烫荆庉嬁偸且氏让鎸?duì)讀者的質(zhì)疑燕刻,對(duì)所有問題負(fù)責(zé)。為了對(duì)作者和讀者負(fù)責(zé)剖笙,俞國(guó)林越來越謹(jǐn)小慎微卵洗,為了校勘比對(duì)弥咪,他往往窮盡力量过蹂,搜集一本書的各個(gè)版本;為了驗(yàn)證資料聚至,他常常出入于各大圖書館和檔案室酷勺。他對(duì)文字錙銖必較,希望用慢工細(xì)活扳躬,交出更好的作品脆诉,并在一次次修訂重印中,不斷完善書稿贷币。他認(rèn)為击胜,“書對(duì)于作者而言,這是他的結(jié)晶片择。對(duì)于我們編輯而言潜的,它是我們的結(jié)晶。對(duì)于讀者而言字管,是一種文化的享受啰挪。讀者讀的舒服信不,對(duì)我們來說是我們最大的成就”。
與編輯一樣亡呵,文學(xué)翻譯也是一種與孤獨(dú)相處的工作抽活。他們憑借對(duì)文學(xué)的熱愛,獨(dú)自泛舟于浩渺的詞匯之海锰什,以遲緩而審慎的態(tài)度下硕,為讀者掃除語言障礙,讓人們得以領(lǐng)略到更多非凡的作品汁胆。
范曄:北京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 西葡語系系主任------和文字纏斗梭姓,與自己較勁,在范曄看來嫩码,文學(xué)翻譯是一種艱難的快樂誉尖,也是一種無可替代的快樂。
? ? ? ?出于對(duì)西語文學(xué)作品的熱愛和想要將它們分享給更多人的愿望铸题,他走上了翻譯之路铡恕。當(dāng)時(shí)只把翻譯當(dāng)興趣的他并沒有想到自己將迎來一個(gè)前所未有的挑戰(zhàn)。2010年丢间,正在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)孔子學(xué)院擔(dān)任中方院長(zhǎng)的范曄探熔,收到了一封邀請(qǐng)他翻譯《百年孤獨(dú)》的郵件。這是馬爾克斯首次授權(quán)中國(guó)出版《百年孤獨(dú)》烘挫。在試譯了幾個(gè)段落之后诀艰,范曄在當(dāng)時(shí)的幾個(gè)候選人在脫穎而出,被選定為《百年孤獨(dú)》首個(gè)正式授權(quán)版的譯者饮六。出版社要求他盡量在十個(gè)月內(nèi)完成翻譯涡驮。而這本書的翻譯也存在諸多困難。一方面是要把握原著的基調(diào)喜滨,它講故事的方式是一種不動(dòng)聲色的方式:越是神奇的、越是不可思議的和越是魔幻的東西撤防,講起來越是平常虽风。另一方面是名物上的或者百科式的東西,需要花費(fèi)很多精力寄月。為了達(dá)到理想的翻譯狀態(tài)辜膝,范曄搜集并閱讀了馬爾克斯的其他作品和《百年孤獨(dú)》各種研究論著,反復(fù)閱讀《百年孤獨(dú)》西班牙語原文漾肮,試圖捕捉馬爾克斯創(chuàng)作時(shí)的感覺厂抖。2011年,范曄花了11個(gè)月翻譯的《百年孤獨(dú)》面世克懊,成為出版業(yè)的一個(gè)現(xiàn)象級(jí)事件忱辅,上架后七蜘,這本書一度占暢銷書榜首位,范曄流暢詩(shī)意的翻譯風(fēng)格也廣受好評(píng)墙懂。事實(shí)上橡卤,對(duì)待不同的作品,范曄會(huì)采取不同的翻譯策略损搬。和文字纏斗碧库,與自己較勁,在范曄看來巧勤,文學(xué)翻譯是一種艱難的快樂嵌灰,也是一種無可替代的快樂。因此颅悉,盡管工作越來越忙沽瞭,翻譯收入微薄,他始終不計(jì)得失签舞,在堅(jiān)持翻譯這件事秕脓。在享受這種艱難的快樂的同時(shí),范曄也把翻譯視為一項(xiàng)使命儒搭。在他看來吠架,西語文學(xué)是一幅美麗而巨大的拼圖,他要做的便是連同幾代譯者一起努力去補(bǔ)全這幅拼圖搂鲫。