《傲慢與偏見》英文原版精讀筆記 - 第2章

原創(chuàng) By Declan Wong

第2章 精讀筆記

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,

wait on: (舊式英語) to visit, call upon 拜訪

to the last: 直到最后

have no knowledge of: 不知道

disclose: 揭露典徘;公開

in the following manner: 以如下方式

employed in: 忙于…

trimming a hat: decorating a hat 裝飾一頂帽子剖踊,通常用絲帶烤芦、羽毛或者其他物品進(jìn)行裝飾拆檬。trim本意是修剪惰拱,這里是裝飾的意思淮逊「さⅲ看看下面這張來自影片《公爵夫人》的劇照就會明白了咒循。

眼尖的你是不是已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了圖中扮演公爵夫人的女演員就是2005版《傲慢與偏見》里扮演伊麗莎白的凱拉?奈特利据途?不得不說這張劇照里的帽子和服飾很有貴族氣。Bennet家不是富人也不是貴族叙甸,女孩兒們的帽子沒那么考究颖医,也就是自己找點材料裝飾下,下面這張2005版《傲慢與偏見》的劇照感受一下裆蒸,Bennet家女孩的帽子基本上只是扎了根絲帶而已熔萧。

研究完帽子,繼續(xù)回來讀書...

to address someone with something : to say something to someone 對某人說

譯文:Mr. Bennet是最早去拜訪Mr. Bingley的那些人中的一員僚祷。他一直都想去拜訪他佛致,雖然直到最后總是跟她的太太說他不會去饺律,直到他拜訪回來的那天傍晚畏浆,她還一點兒都不知情。這件事情后來以下面這種方式被公開了粒蜈。注意到他的第二個女兒(即Elizabeth)正在忙著裝飾一頂帽子装哆,他突然對她說罐脊,

解讀:貝內(nèi)特老爺子雖然很皮,還是很希望自己的女兒嫁個好人家蜕琴,所以背地里一直關(guān)注著萍桌,等到Mr. Bingley一來就第一時間去拜訪了。

“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”

譯文:“我希望Mr. Bingley會喜歡它凌简,Lizzy上炎。”

“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”

in a way: to a certain extent or in certain respects 從某種程度上來說号醉,從某些方面來說

resentfully /r?'zentf?li/: 憤恨地

譯文:“從某方面來說反症,我們無法知道Mr. Bingley喜歡什么辛块,”她的母親憤憤地說,“因為我們都不去拜訪他铅碍∪竺啵”

“But you forget, mama,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”

assembly: 集會,指在當(dāng)時有跳舞和其他娛樂活動的社交集會胞谈,這樣的集會從18世紀(jì)開始在英國各地流行起來尘盼,集會是對公眾開放的,可能需要出點入場費烦绳,所以Bennet家的女人們即使沒有Mr. Bennet的陪同也可以參加卿捎,從而有機(jī)會結(jié)識Mr. Bingley。

譯文:“但是你忘記了径密,媽媽”午阵,伊麗莎白說,“我們會在舞會上遇到他享扔,Mrs. Long已經(jīng)答應(yīng)過會把他介紹給我們底桂。”

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

hypocritical /?h?p?'kr?t?kl/: 偽善的

have no opinion of: have no good opinion of 對…沒有好的看法

譯文:“我可不相信Mrs. Long會這樣做惧眠,她自己還有兩個侄女籽懦,她是個自私、偽善的女人氛魁,我對她沒有好感暮顺。”

“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

No more have I = I have no more good opinion of her either.

serving: helping

譯文:“我對她也沒啥好看法秀存,”Mr. Bennet說捶码;“我很高興你不想靠她幫忙∮τ郑”

Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

deign /dein/: 屈尊宙项,俯就乏苦,認(rèn)為…合適/值得做

deigned not(舊式英語)= did not deign(現(xiàn)代句式)

Mrs. Bennet deigned not to make any reply 也可以寫成Mrs. Bennet deigned no reply. Mrs. Bennet不想搭理Mr. Bennet株扛,認(rèn)為不值得回應(yīng)他的話。

注意:這個詞在現(xiàn)代英語稍顯冷僻汇荐,跟沒有受過良好教育的群體交流時盡量不要用這個詞洞就,可以用stoop to(屈尊,墮落)來替代掀淘,例如:She did not stoop to reply. 她不屑于回答旬蟋。

contain: to restrain one’s feelings,控制某人的情緒

scold /sk??ld/:責(zé)罵革娄、斥責(zé)

譯文:Mrs. Bennet不屑于回應(yīng)Mr. Bennet倾贰,但又無法抑制自己的氣惱冕碟,于是開始責(zé)罵她的一個女兒。

“Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

keep doing: 持續(xù)不斷做某事匆浙。keep coughing 不停地咳嗽

tear…to pieces: 把…扯成碎片

譯文:“別這樣咳個不停了安寺,Kitty,看在老天爺?shù)姆萆鲜啄幔ξ遥ù嗳酰┑纳窠?jīng)有點同情心吧挑庶,你把它們都扯成碎片了!”(四女兒Kitty無辜躺槍软能,成了出氣筒)

“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”

discretion /d?'skre?n/: 指做決定或采取合適行為的自由或能力迎捺,裁量權(quán)

Kitty has no discretion in her coughs: to have discretion在當(dāng)前語境中意為to have a choice,所以這句的含義是Kitty沒法選擇什么時候咳嗽查排。

she times them ill: time這里是動詞凳枝,表示計劃/打算在某個時間做某事,或者在某個時間使某事發(fā)生跋核。ill這里是副詞而不是形容詞范舀,意為badly,所以這句可以改寫為:she times her coughs badly或者she coughs at a wrong time 她咳嗽得不是時候了罪。貝內(nèi)特夫人正肚子里一包氣沒地方發(fā)作锭环,Kitty在旁邊不停的咳嗽,所以就不幸被當(dāng)成出氣筒挨罵了泊藕。

譯文:“Kitty又沒法選擇要不要咳嗽”辅辩,她的父親說,“她咳得不是時候罷了娃圆∶捣妫”

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully.

amusement娛樂;消遣

fretfully /'fretfli/: 煩燥地讼呢,生氣地

譯文:“我又不是為了自己消遣才咳嗽的撩鹿,” Kitty氣惱地說

“When is your next ball to be, Lizzy?”

譯文:“Lizzy,你們下一次舞會是什么時候悦屏?”

解讀:這句應(yīng)該是Mr. Bennet問的节沦。因為Mrs. Bennet喜歡去舞會湊熱鬧,所以應(yīng)該知道每次舞會的時間础爬,而且她正在氣頭上甫贯,不會這么平靜地講話。另外老爺子最喜歡Lizzy看蚜,所以由老爺子來問Lizzy是很自然的叫搁。簡·奧斯汀小說里的對話經(jīng)常會省略說話的人名,她認(rèn)為讀者應(yīng)該很清楚某句話是誰說的。

“To-morrow fortnight.”

fortnight/?f??t?na?t/: 14 consecutive days; two weeks 兩周的時間渴逻。To-morrow fortnight: two weeks from tomorrow 明天起兩周后疾党。

“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”

譯文:“是啊,的確如此惨奕,” 她的母親嚷道仿贬,“Mrs. Long直到前一天才能回來,看來指望她來介紹是不可能的了墓贿,因為她自己都還不認(rèn)識他茧泪。”

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”

have the advantage of: 勝過聋袋,占優(yōu)勢

your friend: 指Mrs. Long

譯文:“那樣的話队伟,我親愛的老婆,你可要比你的朋友更占有先機(jī)了幽勒,你就能把Mr. Bingley介紹給她了嗜侮。”

“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”

be acquainted with someone: 結(jié)識某人

teasing /ti?z??/: 戲弄的啥容,對所說或所做的不嚴(yán)肅

譯文:“這不可能锈颗,Mr. Bennet,不可能咪惠,連我自己都還不認(rèn)識他呢击吱,你怎么能這么戲弄人?”

“I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

這段有點長遥昧,拆成2部分來看覆醇。

1. I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.

honour: to respect highly, to show great respect 尊重

circumspection /,s?:k?m'spek??n/: 慎重,謹(jǐn)慎

acquaintance /?'kwe?nt?ns/: 相識炭臭;了解

譯文:我很欣賞你的謹(jǐn)慎永脓,兩周的相識顯然是不夠的,一個人無法在兩周的時間內(nèi)了解到一個男人的真正為人鞋仍。

2. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

venture /'vent??/ : 冒著一些風(fēng)險去做

stand their chance: take their chances 抓住機(jī)會

an act of kindness:善意的行為常摧、善舉

office: 這里不是辦公室的意思,而是service to another person 為別人做的一件事情威创,特別是一件對別人有益的事情落午。

take it on: 承擔(dān)下來

譯文:但是如果我們不去做的話,別人一定會那婉,畢竟Mrs. Long和她的外甥女們一定會抓住機(jī)會板甘,由于她會把這(引見Mr. Binley給她們的行為)當(dāng)成一個善舉,所以如果你拒絕這么做的話详炬,我會自己來。

解讀:由于所有人都不知道Mr. Bennet已經(jīng)去拜訪過Mr. Bingley了,所以他這時說的這段話會讓房間里所有的女人都覺得莫名其妙呛谜,摸不著頭腦在跳,從下文對她們反應(yīng)的描寫也證實了這一點。Mr. Bennet的意思是雖然在兩周的時間內(nèi)他們對Mr. Bingley的為人也無法真正了解隐岛,但是還是應(yīng)該把他介紹給Mrs. Long猫妙,因為即使他們不這么做,Mrs. Long也會想方設(shè)法通過其他途徑結(jié)識Mr. Bingley聚凹,還不如賣個人情給她割坠,所以他說要是Mrs. Bennet不做的話他就會去做妒牙。但是貝內(nèi)特老爺子說這段話時故意隱藏了他已經(jīng)拜訪過Mr. Bingley的前提彼哼,導(dǎo)致Mrs. Bennet還在認(rèn)為自己都沒機(jī)會認(rèn)識Mr. Bingley,所以對她來講這個任務(wù)根本就是mission impossible湘今。兩人的對話完全不在一個頻道上敢朱。

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”

譯文:女孩們盯著她們的父親,Mrs. Bennet嘴里只是說摩瞎,“胡說八道拴签,胡說八道!”

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books, and make extracts.”

emphatic /?m'f?t?k /: 強(qiáng)調(diào)的旗们。表示說話者說話時帶有強(qiáng)烈的情緒

exclamation /?ekskl?'me??n/: 感嘆蚓哩,驚嘆

forms: 這里的意思是style, method, conventional ways of doing something; 即社會傳統(tǒng)的儀式上渴、禮節(jié)等杖剪。

stress:強(qiáng)調(diào)、重要性

the stress that is laid on them: 對禮節(jié)的強(qiáng)調(diào)驰贷,them指前面說的forms盛嘿。

quite agree with: 非常同意

what say you? : 老式英語,等于現(xiàn)在的 what do you think? 你怎么認(rèn)為?

reflection:本意為反映括袒,反射次兆,這里意為認(rèn)真或長時間的思考

lady of deep reflection: 可以譯為有著深刻見解的女士

extract /?ekstr?kt / 摘抄

make extracts: 做摘錄

譯文:“你這話算什么意思?” 他嚷到锹锰〗嫣浚“你認(rèn)為介紹的傳統(tǒng)禮節(jié)和對它們的重視都是胡說八道嗎?關(guān)于這一點我無法完全同意你恃慧。Mary园蝠,作為一個有思想,愛讀巨著痢士,喜歡做摘抄的女孩彪薛,你怎么看?”

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

knew not how = did not know how

譯文:Mary本想說些很有見識的話,但是又不知道該怎么說善延。

解讀:這里是Mary第一次出場少态,從后文可知Mary是五姐妹里相貌最普通的一個,她為了彌補(bǔ)相貌的不足花了很大精力在讀書和學(xué)習(xí)其他才藝上易遣,主要目的還是為了讓自己顯得更有智慧和才華彼妻,從而在合適的時候炫耀豆茫。Mr. Bennet了解Mary的個性侨歉,知道她讀書摘抄其實主要是為了賣弄學(xué)問,只流于表面揩魂,沒有深入理解幽邓,所以他并不真的認(rèn)為Mary能有什么高見,而是有點嘲弄她的意味肤京。

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “l(fā)et us return to Mr. Bingley.”

譯文:“趁Mary還在組織她的想法颊艳,”他接著說,“讓我們(將話題)回到Mr. Bingley.”

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

sick of: 對…厭惡忘分;厭煩

譯文:“我對Mr. Bingley厭煩透了棋枕,”她老婆嚷道。

“I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”

call on: 拜訪

pay the visit: 拜訪

escape the acquaintance: 逃避結(jié)識某人

譯文:“我很遺憾聽到你這么說妒峦,但是你為啥不早點告訴我呢重斑?我要是今天早上就知道的話,我肯定不會去拜訪他肯骇。真是太不幸了窥浪,但是既然我已經(jīng)去拜訪過了,我們就沒法避免結(jié)識他了笛丙⊙”

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

astonishment /??st?n??m?nt/: 驚訝

that指代astonishment

surpass /s?'pɑ?s/: to exceed, to be greater than 超過

tumult /'tju?m?lt/: 吵鬧,騷動

all the while: 一直胚鸯、始終

譯文:女士們的驚訝恰恰是他所希望看到的骨稿,Mrs. Bennet的驚訝可能超過了所有其他人,雖然當(dāng)?shù)谝徊ㄅd奮的喧鬧過后姜钳,她就開始宣稱一切早在她的意料之中坦冠。

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.”

How good it was in you: 說某種品質(zhì)或者能力in you,是說你很自然地?fù)碛兴鼈兏缜牛蛘哒f與生俱來就有辙浑。

you should have gone:這里不是表示本該去而沒去,這里的should用來表示一種欣喜、驚訝、不相信的語氣悔常,所以要翻譯成:你竟然去了埠帕。

譯文:“你真是太好了,我親愛的Mr. Bennet婚夫!但是我知道我最終一定會說服你。我確信你很愛我們的女兒們,不會無視這樣的結(jié)交機(jī)會梦抢。好吧,我真是太高興了愧哟!你可真是開了個大玩笑奥吩,早上竟然一聲不響地去了,而且直到現(xiàn)在一個字也沒說蕊梧∠己眨”

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

fatigue /f??ti?ɡ/: 疲憊,疲倦

fatigued with: 對…感到厭倦肥矢,等于get tired of…

rapture /'r?pt??/:狂喜

譯文:“Kitty端衰,你現(xiàn)在想怎么咳就怎么咳吧,”Mr. Bennet說甘改,他一邊說著一遍離開了房間旅东,厭倦了他老婆的欣喜若狂的樣子。

“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

make amends for:補(bǔ)償十艾,彌補(bǔ)

make him amends for his kindness 報答他的好意

for that matter: 就此而言抵代,關(guān)于這點。指為了女兒結(jié)識新來的有錢人這件事忘嫉。

or me either, for that matter這里可以看出Mrs. Bennet很喜歡給自己攬功勞荤牍,把自己變成關(guān)注的中心,認(rèn)為自己為了女兒的事情也操心出力了庆冕,女兒們也應(yīng)該感激她康吵。

譯文:“孩子們,你們有個多么優(yōu)秀的父親啊访递,”她在門關(guān)上的時候說道晦嵌。“我不知道你們應(yīng)該怎樣才能報答他的好意力九,或許也包括我耍铜,就這件事情來說。到了我們這把年紀(jì)跌前,老實跟你們說棕兼,已經(jīng)沒啥興致天天去結(jié)交朋友,但是為了你們抵乓,我們愿意做任何事情伴挚。Lydia靶衍,雖然你是年齡最小的,我敢說Mr. Bingley會愿意跟你在下一場舞會上跳舞茎芋÷簦”

“Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest.”

stoutly /'sta?tli /: 堅決地,堅強(qiáng)地

譯文:“噢田弥!”Lydia堅定地說涛酗,“我才不擔(dān)心呢,因為雖然我是年齡最小的偷厦,我是個子最高的商叹。”

解讀:這里是Bennet五姐妹里最小的Lydia第一次出場只泼,Lydia年紀(jì)15歲左右剖笙,是貝內(nèi)特太太的最愛,也是姐妹里最蠢的一個请唱,任性弥咪、草率、無知十绑、自負(fù)聚至,可以說是蠢媽教出來的蠢女兒。從她說的這句不太make sense的話也能看出來孽惰,雖然年齡最小晚岭,但是她發(fā)育的早,已經(jīng)比姐姐們高了勋功,為此她很得意坦报。

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.

spend in doing something: 花費時間做某事,文中是被動形式狂鞋。

conjecture /k?n'd?ekt??/: 推測片择,猜想

譯文:這天晚上的剩余時間她們都花在了猜測他多久才會回訪和討論應(yīng)該何時邀請他來吃晚餐上。

解讀:這里體現(xiàn)了當(dāng)時關(guān)于社交介紹的傳統(tǒng)骚揍,Mr. Bennet作為現(xiàn)有居民要先去拜訪新來的Mr. Bingley字管,接下去Mr. Bingley要回訪,這些拜訪都是很簡短的會面信不,然后Mr. Bingley才可以被邀請到Bennet家吃正餐嘲叔。

? 第2章結(jié)束!

原創(chuàng)文章抽活,未經(jīng)許可硫戈,謝絕轉(zhuǎn)載。 更多原創(chuàng)請關(guān)注公眾號“英文經(jīng)典悅讀”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末下硕,一起剝皮案震驚了整個濱河市丁逝,隨后出現(xiàn)的幾起案子汁胆,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖霜幼,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,542評論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件嫩码,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡罪既,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)铸题,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,596評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來萝衩,“玉大人回挽,你說我怎么就攤上這事没咙⌒梢辏” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,021評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵祭刚,是天一觀的道長牌捷。 經(jīng)常有香客問我,道長涡驮,這世上最難降的妖魔是什么暗甥? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,682評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮捉捅,結(jié)果婚禮上撤防,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己棒口,他們只是感情好寄月,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,792評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著无牵,像睡著了一般漾肮。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上茎毁,一...
    開封第一講書人閱讀 49,985評論 1 291
  • 那天克懊,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼七蜘。 笑死谭溉,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的橡卤。 我是一名探鬼主播扮念,決...
    沈念sama閱讀 39,107評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼蒜魄!你這毒婦竟也來了扔亥?” 一聲冷哼從身側(cè)響起场躯,我...
    開封第一講書人閱讀 37,845評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎旅挤,沒想到半個月后踢关,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,299評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡粘茄,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,612評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年签舞,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片柒瓣。...
    茶點故事閱讀 38,747評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡儒搭,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出芙贫,到底是詐尸還是另有隱情搂鲫,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,441評論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布磺平,位于F島的核電站魂仍,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏拣挪。R本人自食惡果不足惜擦酌,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 40,072評論 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望菠劝。 院中可真熱鬧赊舶,春花似錦、人聲如沸赶诊。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,828評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽甫何。三九已至出吹,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間辙喂,已是汗流浹背捶牢。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,069評論 1 267
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留巍耗,地道東北人秋麸。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,545評論 2 362
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像炬太,于是被迫代替她去往敵國和親灸蟆。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,658評論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容