《飛鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜髦还迮ィ@些短而精煉的小詩(shī)冒滩,融于萬(wàn)象。情浪谴,景开睡,寓意一體,細(xì)細(xì)品味苟耻,意味深長(zhǎng)篇恒。
今日讀來(lái),便試著翻譯了一些凶杖,水平有限胁艰,可能會(huì)翻不出詩(shī)中韻味。不足之處智蝠,望多加指正腾么!【附上原文】
Our love gives us chance of letting our memory to age on, but still no match for the time.
越過(guò)滄海桑田的愛(ài),敵不過(guò)白駒過(guò)隙杈湾。
1.
Stray birds of summer come to my window to sing
and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs,
flutter and fall there with a sign.
夏末
窗外傳飛鳥(niǎo)
一鳴往晴空
秋初
黃葉無(wú)曲唱
嘆一聲解虱,隨風(fēng)落
2.
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世間浮萍,我的詩(shī)里漆撞,讀著你們的足跡殴泰。
3.
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
良人面前于宙,世界扯下龐大輕紗。小如一首歌艰匙,淡如一個(gè)吻限煞。
4.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地淚雨漣漣,她的微笑在陽(yáng)光處燦爛定格员凝。
5.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩渺荒漠署驻,只求一葉青草熱愛(ài),她卻晃了晃頭健霹,笑著飛走了旺上。
6.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
錯(cuò)過(guò)太陽(yáng),你選擇哭泣糖埋,那么你也會(huì)錯(cuò)失星星宣吱。
7.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
春水啊,沙洲正在迷途中瞳别,乞求著你的歌聲征候,你的舞蹈。你會(huì)背負(fù)著這殘缺的沙洲向東流去嗎祟敛?
8.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
縈繞在夢(mèng)中疤坝,她嬌弱的臉龐,如這夜晚的細(xì)雨馆铁。
9.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
一記浮夢(mèng)跑揉,你我陌生人。
夢(mèng)醒之處埠巨,你我相愛(ài)历谍。
10.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
心殤,緩緩平和辣垒,宛若這幽寂山林中的暮色望侈。
11.
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
看不見(jiàn)的琴弦,猶若慵懶的清風(fēng)勋桶,演奏著高山流水脱衙。
12.
“What language is thine, a sea? ”
“The language of eternal question. ”
“What language is thy answer, a sky? ”
“The language of eternal silence.”
“大海,你在唱什么哥遮?”
“永恒的話題×昃浚”
“天空眠饮,你的答案是什么?”
“永恒的沉默”
『注:thy /pron.(舊時(shí)用法)你的』
13.
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you!
我的心铜邮,聽(tīng)著世界的密語(yǔ)仪召,那是對(duì)你的愛(ài)罢!!
14.
The mystery of creation is like the darkness of night-it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創(chuàng)造的謎如這夜的漆黑扔茅,知識(shí)的幻影如這清晨薄霧已旧。
15.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因?yàn)閼已虑捅诘碾U(xiǎn)峻,就把你的愛(ài)情擱置召娜。
16.
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
晨起运褪,世界這個(gè)過(guò)客來(lái)到窗前,歇息片刻玖瘸,便輕輕地走了秸讹。
17.
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
西風(fēng)颯颯,零亂的思想飛緒雅倒;在我心里璃诀,快樂(lè)呢喃著。
18.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不見(jiàn)自己蔑匣,只看的到自己的影子劣欢。
19.
My wishes are fools, they shout across thy song, my master. Let me but listen.
那些愚蠢的愿望,穿過(guò)你的歌聲吶喊著裁良。讓我靜靜聆聽(tīng)吧凿将。
20.
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇最好的,是最好的選擇我趴久。