【中英】在人間

圖片來自于網(wǎng)絡(luò)

有句話是這么說的:“經(jīng)典作品是那些你經(jīng)常聽人家說‘我正在重讀......'而不是 ‘我正在讀......'的書擎析□锖浚” 很慚愧,自己讀過的經(jīng)典屈指可數(shù)坡脐,重讀的就更不用提了。從小學(xué)到大學(xué)房揭,自己似乎一直都在為考試成績而學(xué)習(xí)备闲,而忽視了讀書二字本身的含義,以致于現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)自己在無數(shù)方面都很無知捅暴。而有些書恬砂,年紀(jì)小的時候翻幾頁就不愿再翻,特別是外國名著蓬痒,看著不那么順暢的翻譯版本就失去了讀下去的興趣泻骤,于是就這么蹉跎了無數(shù)年。工作后沒有了“為成績而努力”的壓迫感梧奢,自己反而更愿意學(xué)習(xí)狱掂,看書也更有耐心去逐字看,哪怕看過后也未必記得多少亲轨∏鞑遥可是正如很多博學(xué)的人說過的,即便很多文字看過就忘惦蚊,那些內(nèi)容也已經(jīng)在你身上潛移默化地起著作用器虾。但愿這一點(diǎn)猶如神靈附體,把身心中的不清爽雜念統(tǒng)統(tǒng)驅(qū)逐出去蹦锋,讓每日的呼吸和精神氣都比昨日清新爽朗一點(diǎn)兆沙。

《在人間》這本書看了三遍,看第一遍的時候感覺很對不住老高莉掂,這么引起共鳴的經(jīng)典怎么以前都沒想過去讀呢葛圃?之所以引起共鳴,主要是因?yàn)橐贿呑x一邊會想到自己出生、長大的農(nóng)村和那里的人們装悲,會想到這么多年來來去去的變化以及那些似乎根深蒂固到難以改變的存在昏鹃。對于學(xué)外語的人來說尚氛,如果能用第二外語準(zhǔn)確表達(dá)出自己內(nèi)心深處的所思所想該是多么如遇知音般幸福的事诀诊。如果你覺得這種說法有點(diǎn)夸張,那么不妨看看下面這20句英文及翻譯是否也在描述著你的生活或你周圍的生活阅嘶。

1. Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three speak about everybody as though they themselves were the finest people on earth and had been appointed to pass judgment on all others. They envied most people, praised no one, and knew some unsavoury bit of gossip about everyone.

當(dāng)然我知道人們彼此都在背后說壞話属瓣,可是這三個人議論起別人尤其可惡,好像有人認(rèn)定他們是全世界最優(yōu)秀的讯柔,可以擔(dān)任其他所有人的審判官抡蛙。大多數(shù)人他們都嫉妒,從來不贊美任何人魂迄,對每個人都知道他們的一些短處粗截。

(現(xiàn)在也有好多這樣子的人兒呢...)

2. I had never owned toys myself, and while I outwardly treated them with contempt, I harbored a secret envy of those who possessed them.

我從來不曾有過屬于自己的玩具,因此表面上雖然裝作滿不在乎的樣子捣炬,可是瞧見人家有熊昌,心里還是不能不羨慕。

(這種體會你有過么湿酸?不僅僅限于玩具等有形的東西...)

3. It's a good thing when a boy and a girl become friends. Only they mustn't do anything foolish. And in the most simple way she explained to us what "doing anything foolish" meant. There was beauty in her words, and inspiration, aand I readily understood that flowers were not to be touched until they were full-blown, otherwise they would give off no perfume and bear no fruit.

“男孩子同女孩子交朋友婿屹,這是好事。不過千萬不能干傻事推溃“豪”接著,她用最通俗易懂的話語向我們解釋什么是“干傻事”铁坎。她的語言魅力而高尚蜂奸,于是我深刻地理解到,在花兒還未綻放的時候是不應(yīng)該去招惹的硬萍,否則窝撵,它們既不會散發(fā)香味,也不能結(jié)出果實(shí)襟铭。

(這里的“她”是書中的外婆碌奉,也就是老高的外婆原型。這幾句話完全可以拿來去做孩子的青春期教育寒砖。)

4. If you had nothing to fear, you'd be left with nothing to boast of.

要是你什么都不害怕的話赐劣,那就沒什么可夸口的了。

(也是外婆說的)

5. The forests are the gardens of the Lord. Nobody planted them but the wind—the Divine breath from out His mouth.

樹林是上帝的園子哩都。除了風(fēng)魁兼,誰也沒有給它們播過種--是上帝的呼吸把它們吹大的。

(書中的外公講的漠嵌,雖然“我”不喜歡自己的外公咐汞,但同時也承認(rèn)他說的某些話有道理盖呼。)

6. According to my observation, relatives treated each other worse than strangers. Knowing each other's weak and ridiculous sides better than anyone else, they spread worse gossip, quarreled and fought more often among themselves.

根據(jù)我的觀察,親戚間的相互關(guān)系還不如外人化撕。它們比外人更了解對方的惡行和丑事几晤,它們造謠中傷愈加惡毒,爭吵和打架更是家常便飯了植阴。

7. I was possessed by a fierce desire to go away somewhere people slept less, quarreled less, did not so insistently pour out their complaints to God or so often offend people with their harsh opinions.

我心里惶惑著蟹瘾,恨不得能跑到一個什么地方去,那里掠手,人們不這么貪睡憾朴,不這么愛吵鬧,不這么令人討厭地喋喋不休地向上帝告狀喷鸽,不這么經(jīng)常地欺侮人众雷、苛刻地評判人。

8. "What you've never felt you never can sing."

你自己沒有體驗(yàn)的事做祝,就唱不出來砾省。

9. Somehow I bear a particular love for the sun. I like its very name, the sweet sound of it, the rich resonance of it. I love to close my eyes and turn my face to a warm ray, or to catch it on the palm of my hand, when it thrusts like a sword through a crack in a fence or the branches of a tree.

不知什么緣故,我特別喜歡太陽剖淀。我喜歡它的名字纯蛾,它聽起來悅耳,響亮纵隔。我喜歡閉上眼睛翻诉,把臉轉(zhuǎn)向溫暖的光線,每當(dāng)它像柄利劍穿過圍墻的縫隙或者雜亂的樹枝的時候捌刮,我總是喜歡伸出雙手去捕捉它碰煌。

10. “That's what I sent her to school for. How did the lady fair come by her golden hair? She got it from us, from the scum of the earth. Where else? The more you know, the finer you grow. God sent us into this world young and foolish, but He wants us to leave it old and wise. So it's up to us to study and learn things.” Everyone became silent when she spoke, listening attentively to her sure, flowing speech. They praised her to her face and behind her back, wondering at her strength and endurance and cleverness. But no one tried to imitate her.

“我送她去念書,就是為了這個绅作。什么富貴姥爺芦圾,什么夫人太太,都是從哪兒來的俄认?統(tǒng)統(tǒng)都是咱們這班土百姓出身的呀个少。還能有什么?學(xué)問學(xué)得強(qiáng)眯杏,前程就光明夜焦。上帝派我們到這世上來時,我們還都是傻孩子岂贩,可他卻要求我們回去時都得是聰明的老人茫经。這就是說,必須學(xué)習(xí)⌒渡。” 她說話的時候抹镊,大家都沉默不語,用心傾聽她那有條有理荤傲、信心十足的話垮耳。但是,沒有人效仿她弃酌。

11. If they should ever stop shouting and passing judgment on people and making fun of them, they would turn into mutes, unable to speak at all, and quite unaware of themselves. In order to be aware of oneself, a person must bear some conscious relationship to others. The only relationship my employers knew was that of teacher and judge, and if a person brought himself to live according to their pattern, they would judge him even for that. Such was their nature.

如果他們停止斥責(zé)人氨菇,停止大喊大叫儡炼,停止嘲弄人妓湘,他們就會失去語言能力,成為啞巴乌询,就會根本看不見自己榜贴。為了感覺到自己的存在,就必須以某種方式去對待別人妹田。我的主人一家除了教訓(xùn)和斥責(zé)以外唬党,就不知道如何去對待身邊的人了,即便人家按照他們的方式生活鬼佣,他們也依然會為此而對他加以斥責(zé)驶拱。這是他們的天性。

12. I would marvel in silence. How could you ask a person what he was thinking about? And how could he answer such a question? A person thinks about many things at once--about what his eyes are beholding now, or what they beheld yesterday or last year, all the impressions vague and confused, in constant movement, constant change.

我默默地感到吃驚晶衷。你怎么能問一個人在想什么呢蓝纲?他怎么才能回答這個問題?因?yàn)槿送鶗幌伦酉朐S多問題--想眼前所有的一切晌纫,想昨天和一年前所見到的東西税迷,所有這一切糾集到一起,模糊不清锹漱,全部都在運(yùn)動與變化之中箭养。

13. "Words, my little friend, are like leaves on a tree, and in order to know why the leaves are such as they are, you must know how the tree grows. You must study. Books, my little friend, are like a lovely garden, in which you will find everything that is pleasant and beneficial."

“我的小朋友,詞好比樹上的葉子哥牍,要弄懂樹葉為什么是這樣而不是那樣毕泌,你就必須知道這棵樹是如何成長的。那就得學(xué)習(xí)嗅辣,我的小朋友撼泛,書籍就像一個千姿百態(tài)的花園,你能在那兒找到使人愉快和于人有益的一切東西辩诞】餐洌”

14. Now I appreciated what was meant by good books and realized how essential they were to me. They filled me with the calm confidence that I was not alone upon the earth and would surely make my way in life.

我這才體會到好書意味著什么,認(rèn)識到它們對我是多么地重要。它們使我形成了一種平靜的信念:我在人間并不孤獨(dú)抠忘,而且我絕不會沒路可走撩炊。

15. "Spit on it!" he said in response to my gratitude. "A game's a game--which means, just for fun. But you go at it like it was a fight. And you don't have to get hot even in a fight--fix 'em with a cool eye. What's there to get hot about? You're young; you've got to hold yourself in tight. Missed once, missed five times, missed seven times--spit on it! Step back. Cool off. Go after it again. That's how to play a game."

“算不了啥!”他聽到我感激他崎脉,這么說拧咳。“打牌就是打牌--也就是說囚灼,只是玩玩罷了骆膝。可是你把它當(dāng)成打架灶体。即使打架阅签,也不能急躁--要看準(zhǔn)了下手。干嘛要急躁呢蝎抽?你年輕政钟,應(yīng)該沉住氣。一次不成功樟结,五次不成功养交,七次不成功--算不了啥!干脆走開瓢宦。冷靜下來碎连。然后重新開始。那才叫玩呢驮履∮阏蓿”

16. "Can't be helped, merchant! Nobody knows how he'll meet his end. Happens a fellow eats mushrooms and--phwit!--gone to his grave! Thousands of people eat mushrooms to their health; only one to his death. And what's a mushroom, after all?"

“沒有了,商人疲吸!誰也不知道會死在什么地方座每。有的人吃蘑菇--吃著吃著--突然就死了!成千上萬的人都吃蘑菇健身體摘悴,獨(dú)獨(dú)一個人卻吃死了峭梳。你說這蘑菇算什么東西呢?”

17. "People of their sort, wellfed and comfortable, feel like having a little fun sometimes, but it doesn't always come off--they don't know how. And that's only natural, being's they're the weighty, trade sort. Takes brains to trade, and you get bored living by your brains all the time; want to have a little fun."

“他們是一些吃喝不愁的人蹂喻,生活安逸葱椭。有時候他們也很想尋點(diǎn)刺激,可結(jié)果卻不是那么回事--他們不會口四。當(dāng)然孵运,這些做生意的人,是嚴(yán)肅認(rèn)真的蔓彩。做生意要求他們動不少的腦筋治笨,但光靠費(fèi)心機(jī)過日子太單調(diào)無聊驳概;所以就想尋點(diǎn)刺激】趵担”

18. "Here you are reasoning things out, and it's too early for you to do that. At your age it's not with your brains you should live, but with your eyes. In other words, see, and remember, and hold your tongue. Brains are for business; faith for the soul. It's a commendable thing to read books, but there's a limit to everything. Some people read so much that they lose their minds, and lose their God."

“你這可是在發(fā)議論了顺又,而對你來說,發(fā)議論還為時過早等孵。在你這樣的年齡稚照,生活不是靠腦子,而是靠兩只眼睛俯萌。換句話說果录,你只需看在眼里,記在心上咐熙,對什么事都保持沉默弱恒。智慧用于事業(yè);而靈魂需要的是信仰糖声。讀書是好事斤彼,但做一切事分瘦,必須有個限度蘸泻。有些人讀書入了迷,成了書呆子嘲玫,變得不信上帝了悦施。”

19. Later, after I had met many such people among the intelligentsia, as well as among simple folks, I realized that their persistence was nothing more than the passivity of people who had nowhere to go beyond the point already reached, and who, indeed, had no desire to go further, caught as they were in a tangle of obsolete words and outworn conceptions. Their will had become enervated and incapable of developing toward the future, and had they been suddenly emancipated, they would have rolled mechanically downhill, like a stone on a mountainside.

后來去团,我在老百姓中抡诞,在知識分子中,也看到了許多這樣的人土陪,這時我才明白昼汗,他們頑強(qiáng)只不過是人們的消極表現(xiàn),他們站在原地鬼雀,無處可去了顷窒,實(shí)際上他們哪兒也不愿意去,因?yàn)樗麄円呀?jīng)被陳舊的言語源哩、過時的概念牢牢地拴住了鞋吉。他們的意志消沉了,沒有能力面向未來去發(fā)展励烦,因此谓着,當(dāng)他們突然遭受到打擊,他們便機(jī)械地順勢往下滾去坛掠,猶如石頭從山上滾下去一樣赊锚。

20. "If one has strength of purpose, a school gives good training. It's only the educated who are capable of budging this life."

“有志氣的人治筒,學(xué)校就能給他好教育。有大學(xué)問的人舷蒲,才能推動生活前進(jìn)矢炼。”

【注】中英引用部分均摘自高爾基《在人間》阿纤,姚健編譯句灌。出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末欠拾,一起剝皮案震驚了整個濱河市胰锌,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌藐窄,老刑警劉巖资昧,帶你破解...
    沈念sama閱讀 223,207評論 6 521
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異荆忍,居然都是意外死亡格带,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,455評論 3 400
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門刹枉,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來叽唱,“玉大人,你說我怎么就攤上這事微宝」淄ぃ” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 170,031評論 0 366
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵蟋软,是天一觀的道長镶摘。 經(jīng)常有香客問我,道長岳守,這世上最難降的妖魔是什么凄敢? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,334評論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮湿痢,結(jié)果婚禮上涝缝,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己蒙袍,他們只是感情好俊卤,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 69,322評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著害幅,像睡著了一般消恍。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上以现,一...
    開封第一講書人閱讀 52,895評論 1 314
  • 那天狠怨,我揣著相機(jī)與錄音约啊,去河邊找鬼。 笑死佣赖,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛恰矩,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播憎蛤,決...
    沈念sama閱讀 41,300評論 3 424
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼外傅,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了俩檬?” 一聲冷哼從身側(cè)響起萎胰,我...
    開封第一講書人閱讀 40,264評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎棚辽,沒想到半個月后技竟,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,784評論 1 321
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡屈藐,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,870評論 3 343
  • 正文 我和宋清朗相戀三年榔组,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片联逻。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,989評論 1 354
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡搓扯,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出遣妥,到底是詐尸還是另有隱情擅编,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,649評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布箫踩,位于F島的核電站,受9級特大地震影響谭贪,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏境钟。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,331評論 3 336
  • 文/蒙蒙 一俭识、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望慨削。 院中可真熱鬧,春花似錦套媚、人聲如沸缚态。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,814評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽玫芦。三九已至,卻和暖如春本辐,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間桥帆,已是汗流浹背医增。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,940評論 1 275
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留老虫,地道東北人叶骨。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,452評論 3 379
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像祈匙,于是被迫代替她去往敵國和親忽刽。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,995評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,595評論 0 23
  • 來大姨媽的日子 一個部門一個人代兩個人的假 我真的要罵人了 大姐們 希望以后沒有我的日子你倆夺欲。缔恳。。請假快樂=嗳颉歉甚!
    給自己的日記本閱讀 81評論 0 0
  • String類型是字符串的對象包裝類型 構(gòu)建方法 構(gòu)造函數(shù) 直接創(chuàng)建 length屬性: 字符類型的每個實(shí)例都有一...
    涼風(fēng)風(fēng)閱讀 162評論 0 0
  • 竟然神奇的不難受了 哈哈 突然一下子想開了 果然是壞人啊 他是有提醒過我的 可能是他本身就有問題 抑或是已經(jīng)結(jié)了婚...
    兔紙粉閱讀 98評論 0 0
  • 秀恩愛真的就是恩愛么,我看未必扑眉。也許是別人精心編造出來的幸钢叫梗幻象,越是沒有安全感腰素,越是要秀恩愛聘裁,來證明自己是被愛著...
    fc719f9fad2d閱讀 200評論 0 0