Harry went back to the kitchen, still staring at his letter. He handed Uncle Vernon the bill and?the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope.
哈利回到了廚房,仍然盯著他的信狈惫,他把賬單和明信片交給了弗農(nóng)姨父丐重,坐了下來,并且小心翼翼地打開了這個(gè)黃色的信封丑罪。
Uncle Vernon ripped open the bill, snorted in disgust, and flipped over the postcard.
弗農(nóng)姨父撕開了賬單晦闰,厭惡地哼了一聲痢站,然后把明信片翻了過來允蜈。
“Marge’s ill,” he informed Aunt Petunia. “Ate a funny whelk . . .”
“瑪吉生病了,”她告訴佩妮姨媽蒿柳,“吃了個(gè)奇怪的海螺...”
“Dad!” said Dudley suddenly. “Dad, Harry’s got something!”
“爸爸饶套!”大力突然說道,“爸爸垒探,哈利得到了什么東西妓蛮!”
Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, when it was jerked sharply out of his hand by Uncle Vernon.
哈利正要打開他的信,信被寫在和信封一樣重的羊皮紙上圾叼,這時(shí)信突然被弗農(nóng)姨父從他的手上抽走了蛤克。
“That’s?mine?!” said Harry, trying to snatch it back. ?“這是我的!”哈利說道夷蚊,想要奪回來构挤。
“Who’d be writing to you?” sneered Uncle Vernon, shaking the letter open with one hand and glancing at it. His face went from red to green faster than a set of traffic lights. And it didn’t stop there. Within seconds it was the grayish white of old porridge.
“誰會(huì)給你寫信?”弗農(nóng)姨父冷笑道惕鼓,一只手把信抖開并且瞟了一眼筋现。他的臉迅速從紅色變綠了,比交通信號(hào)燈還快箱歧。還沒完矾飞,幾秒鐘后,它就變成了老粥的淺灰白色呀邢。
“P-P-Petunia!” he gasped. ?“佩...佩...佩妮洒沦!”他喘息的說道。
Dudley tried to grab the letter to read it, but Uncle Vernon held it high out of his reach. Aunt Petunia took it curiously and read the first line. For a moment it looked as though she might faint. She clutched her throat and made a choking noise.
達(dá)利想要抓著信讀一下价淌,但是弗農(nóng)把信舉起來讓他夠不到申眼。佩妮姨媽好奇地把信拿了過來并且讀了第一行。有那么一會(huì)兒蝉衣,她似乎要暈倒了豺型。她扼住喉嚨,發(fā)出一種哽咽的聲音买乃。
“Vernon! Oh my goodness — Vernon!” ?“弗農(nóng)姻氨!哦,我的天啊——弗農(nóng)剪验!”
They stared at each other, seeming to have forgotten that Harry and Dudley were still in the room. Dudley wasn’t used to being ignored. He gave his father a sharp tap on the head with his Smelting stick.
他們看著彼此肴焊,似乎忘了哈利和達(dá)利還在房間里前联。達(dá)利不習(xí)慣被忽視。他用他的斯梅婷手杖在他父親的頭上輕敲了一下娶眷。
“I want to read that letter,” he said loudly.? “我想看一下這封信似嗤,”他大聲說道。
“I?want to read it,” said Harry furiously, “as it’s?mine.?”
“我想看一下届宠,”哈利大聲說道烁落,“這是我的”
“Get out, both of you,” croaked Uncle Vernon, stuffing the letter back inside its envelope.
“滾出去,你們兩個(gè)”弗農(nóng)姨父低沉的說道豌注,把信塞回了信封里伤塌。
Harry didn’t move. 哈里面沒有動(dòng)。
“I WANT MY LETTER!” he shouted.? “我想要我的信轧铁!”他大聲說
“Let?me?see it!” demanded Dudley. ?? “讓我看一下每聪!”達(dá)利要求到
“OUT!” roared Uncle Vernon, and he took both Harry and Dudley by the scruffs of their necks and threw them into the hall, slamming the kitchen door behind them. Harry and Dudley?promptly had a furious but silent fight over who would listen at the keyhole; Dudley won, so Harry, his glasses dangling from one ear, lay flat on his stomach to listen at the crack between door and floor.
“出去!”弗農(nóng)姨父暴跳如雷齿风,然后他抓著哈利和達(dá)利的后頸部药薯,把他們?nèi)舆M(jìn)了客廳,砰的關(guān)上了廚房的門救斑。哈利和達(dá)力立刻為誰會(huì)在鑰匙孔前偷聽而激烈的爭(zhēng)吵了一場(chǎng)童本,但沒有作聲;達(dá)利贏了脸候,所以哈利巾陕,他的眼鏡從一只耳朵上耷拉下來,趴在地上纪他,聽著門和地板之間的縫隙鄙煤。
“Vernon,” Aunt Petunia was saying in a quivering voice, “l(fā)ook at the address — how could they possibly know where he sleeps? You don’t think they’re watching the house?”
“弗農(nóng)”佩妮姨媽用顫抖的聲音說道,“看這個(gè)地址——他們?cè)趺纯赡苤浪谀膬耗夭杼唬磕悴徽J(rèn)為他們?cè)诳粗@個(gè)房子嗎梯刚?”
“Watching — spying — might be following us,” muttered Uncle Vernon wildly.
“看著——監(jiān)視——或許跟蹤我們,”弗農(nóng)姨父狂怒地嘟囔著薪寓。
“But what should we do, Vernon? Should we write back? Tell them we don’t want —”
“但是我們應(yīng)該怎么做呢亡资,弗農(nóng)?我們應(yīng)該回信呢嗎向叉?告訴他們我們不想——”
Harry could see Uncle Vernon’s shiny black shoes pacing up and down the kitchen.
哈利能夠看到弗農(nóng)姨父閃亮的黑色鞋子在廚房里走來走去锥腻。
“No,” he said finally. “No, we’ll ignore it. If they don’t get an answer. . . . Yes, that’s best . . . we won’t do anything. . . .”
“不,”他最后說道母谎,“不瘦黑,我們會(huì)忽略它。如果他們沒有得到回復(fù)...是的,這是最好的...我們什么也不做...”
“But —”? “但是——”
“I’m not having one in the house, Petunia! Didn’t we swear when we took him in we’d stamp out that dangerous nonsense?”
“這個(gè)家里可沒有幸斥,佩妮!”我們不是發(fā)過誓匹摇,我們帶著他的時(shí)候要把那危險(xiǎn)的鬼話消滅掉嗎?” ? ?? (比較奇怪的一句,到底是正是邪呢甲葬?廊勃?)
That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he’d never done before; he visited Harry in his cupboard.
這個(gè)晚上當(dāng)他下班回來的時(shí)候,弗農(nóng)姨父做了他之前從沒做過的事经窖;他見了哈利在他的櫥柜中坡垫。
“Where’s my letter?” said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door. “Who’s writing to me?”
“我的信在哪兒?”哈利說画侣,弗農(nóng)姨父剛一擠進(jìn)門來冰悠。“誰寫給我的棉钧?”
“No one. It was addressed to you by mistake,” said Uncle Vernon shortly. “I have burned it.”
“沒有人屿脐,是錯(cuò)寄給你的涕蚤,”弗農(nóng)姨父簡短地說道宪卿,“我已經(jīng)把它燒掉了”
“It was?not?a mistake,” said Harry angrily, “it had my cupboard on it.”
“根本沒弄錯(cuò),”哈利生氣地說万栅,“上面標(biāo)著我的櫥柜”
“SILENCE!” yelled Uncle Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling. He took a few deep breaths and then forced his face into a smile, which looked quite painful.
“安靜佑钾!”弗農(nóng)姨父吼道,有兩個(gè)蜘蛛從天花板上掉了下來烦粒。他深吸了一口氣休溶,然后強(qiáng)迫他自己擠出了笑容,這看起來很痛苦扰她。
“Er — yes, Harry — about this cupboard. Your aunt and I have been thinking . . . you’re really getting a bit big for it . . . we think it might be nice if you moved into Dudley’s second bedroom.”
“是的兽掰,哈利——關(guān)于這個(gè)櫥柜。你的姨媽和我考慮了一下...它已經(jīng)有點(diǎn)兒容不下你了...我們想如果你搬進(jìn)達(dá)利的次臥會(huì)比較好徒役∧蹙。”
“Why?” said Harry.? “為什么?”哈利說
“Don’t ask questions!” snapped his uncle. “Take this stuff upstairs, now.”?
?“別問問題忧勿!”他的叔叔生氣的說杉女,”帶著這些東西上樓,立刻“
The Dursleys’ house had four bedrooms: one for Uncle Vernon and Aunt Petunia, one for visitors (usually Uncle Vernon’s sister, Marge), one where Dudley slept, and one where Dudley kept all the toys and things that wouldn’t fit into his first bedroom. It only took Harry one trip upstairs to move everything he owned from the cupboard to this room. He sat down on the bed and stared around him. Nearly everything in here was broken. The month-old video camera was lying on top of a small, working tank Dudley had once driven over the next door neighbor’s dog; in the corner was Dudley’s first-ever television set, which he’d put his foot through when his favorite program had been canceled; there was a large birdcage, which had once held a parrot that Dudley had swapped at school for a real air rifle, which was up on a shelf with the end all bent because Dudley had sat on it. Other shelves were full of books. They were the only things in the room that looked as though they’d never been touched.
德斯里家的房子有四個(gè)臥室:一間是弗農(nóng)姨父和佩妮姨媽的鸳吸,一間是客房(一般是富農(nóng)的姐姐熏挎,瑪吉),一間達(dá)利在睡晌砾,還有一間達(dá)利堆滿了玩具和他房間里放不下的東西坎拐。哈利只花了一趟上樓把他所有的東西從櫥柜搬到這個(gè)房間。他在床上坐下來然后環(huán)顧四周。這里所有的東西都是壞的廉白。那臺(tái)一個(gè)月大的攝像機(jī)躺在一個(gè)小的能開的坦克上面个初,達(dá)利曾開著它碾壓過鄰居家的狗;角落是達(dá)利的第一臺(tái)電視機(jī)猴蹂,當(dāng)他最喜歡的節(jié)目被取消時(shí)他把腳伸進(jìn)了電視機(jī)里(幽默的寫法)院溺;還有一個(gè)大鳥籠,里面曾經(jīng)養(yǎng)過一只鸚鵡磅轻,達(dá)力在學(xué)校里用它換了一支真正的氣槍珍逸,氣槍放在一個(gè)架子上槍頭已經(jīng)全彎了,因?yàn)檫_(dá)利曾經(jīng)坐在了上面聋溜。其他的架子上放滿了書谆膳。它們是這個(gè)房間里唯一看起來從來沒有被碰過的東西。
From downstairs came the sound of Dudley bawling at his mother, “I don’t?want?him in there . . . I?need?that room . . . make him get out. . . .”
樓下傳來達(dá)力對(duì)他母親嚎啕大哭的聲音撮躁,”我不想他在那...我需要那個(gè)房間..讓他滾出去...“
Harry sighed and stretched out on the bed. Yesterday he’d have given anything to be up here. Today he’d rather be back in his cupboard with that letter than up here without it.
哈利嘆了口氣漱病,躺在床上。昨天他為了到這兒來什么都愿意做把曼。今天他寧愿帶著那封信回到他的柜子里杨帽,也不愿上來這兒沒了那封信。