鹽柱
那時(shí)候一切都好嗎?
是的察署,一切都好闷游。
你知道它們都好是嗎?
那個(gè)時(shí)候贴汪?你那時(shí)候脐往?
不,因?yàn)槲覒n(yōu)慮
或者可能是饑餓
或者睡著了扳埂,有一半時(shí)間如此业簿。
偶爾會(huì)有一顆梨或者李子
或者一個(gè)裝有東西的杯子,
或者是白色的簾布阳懂,晃動(dòng)著梅尤,
不然就是一只手柜思。
而在那古舊的帳篷里,
燈光柔和地
照著美麗巷燥,成熟酝蜒,
交纏一起的珍愛(ài)的身體,
然后突然驟亮矾湃,然后熄滅亡脑。
海市蜃樓,你認(rèn)定:
一切都不曾存在邀跃。
但是看你的背后霉咨,在那里
你的時(shí)代像鋪展在
太陽(yáng)底下的野餐,
即使是夜晚拍屑,也依然閃光途戒。
不要回頭看,他們說(shuō):
你會(huì)變成鹽柱僵驰。
但是喷斋,為何不呢?為何不看蒜茴?
它豈不是閃閃發(fā)光嗎星爪?
那里,豈不是很美嗎粉私?
Phil譯
2020.12.14
SALT
Were things good then?
Yes. They were good.
Did you know they were good?
At the time? Your time?
No, because I was worrying
or maybe hungry
or asleep, half of those hours.
Once in a while there was a pear or plum
or a cup with something in it,
or a white curtain, rippling,
or else a hand.
Also the mellow lamplight
in that antique tent,
falling on beauty, fullness,
bodies entwined and cherishing,
then flareup, and then gone.
Mirages, you decide:
everything was never.
Though over your shoulder there it is,
your time laid out like a picnic
in the sun, still glowing,
although it’s night.
Don’t look behind, they say:
You’ll turn to salt.
Why not, though? Why not look?
Isn’t it glittery?
Isn’t it pretty, back there?