'Why?' asked Rose.
“為什么尾序?”羅斯問镀迂。
'He saw my shadow on the wall as I listened, and I had to escape. I didn't see him again until last night.'
“他看到了我偷聽時在墻上的影子,我就躲開了奢入。在那之后枝哄,直到昨晚我才又見到了他街图。”
'And what happened then?'
“接著發(fā)生了什么金吗?”
'I listened at the door again. And I heard Monks say this: "So the only proof of the boy's identity is at the bottom of the river, and the old woman who received it is dead." He and Fagin laughed. Then Monks said that he had all Oliver's money safely now, but how funny it would be if the boy went to prison for stealing, after his father's unfair will.'
“我再次偷聽了談話十兢。我聽到蒙克斯說‘那孩子身份的唯一證明已沉入水底了,那看管身份證明的老婦也死了摇庙『滴铮’他和費(fèi)金哈哈大笑。蒙克斯接著說他能名正言順占有奧利弗所有的錢了卫袒,但他要是因偷盜入獄那一定很有趣宵呛,在他父親立下不公平的遺囑后∠δ”
'What is all this?' asked Rose.
“什么宝穗?”羅斯問。
'It's the truth, lady. Then Monks said he couldn't have Oliver killed because suspicion would point to himself. But he'd try for the rest of his life to harm the boy if he could. Then Monks laughed again about the money Oliver should have got from his father's will. "My young brother Oliver will never see that money!" he said.'
“我說的句句屬實码秉,小姐逮矛!蒙克斯說他不能殺了奧利弗是因為他會成嫌疑對象。但他往后余生能盡情地找奧利弗麻煩转砖。蒙克斯笑聲不止因那筆本該由奧利弗繼承的錢须鼎。‘我的小兄弟奧利弗永遠(yuǎn)也不會知道這筆錢了’他說〗兀”
'His brother!' exclaimed Rose.
“他弟弟汞窗!”羅斯驚呼。
'Those were his words,' said Nancy, looking round uneasily, as if she still expected to see Sikes. 'And then he talked about how amazed you would be if you knew who Oliver really was.'
“那是他原話糖荒∩颊蓿”南希說完,不安地四下張望捶朵,就像她看到了賽克斯似的蜘矢。“他說的話會嚇你一大跳综看,你要是知道奧利弗的真實身份的話品腹。”
'And this man was serious?'
“真是這樣說红碑?”
'His voice was full of anger and hatred. I know many people who do worse things, but I'd rather listen to all of them than to this man Monks. But I must get back now or people will wonder where I've been.'
“他言語里滿是憤怒與憎恨舞吭。我知道有許多人干壞事,但我寧愿聽他們所有人的析珊,也不愿聽這個蒙克斯的羡鸥。我現(xiàn)在得回去了,要不然他們會盤問我去哪了的忠寻【逶。”
'Back! How can you go back to such a life?' asked Rose. 'You've told me all this. Now I can help you by letting you stay somewhere safe.'
“回去?奕剃!你怎么能回到那樣的生活去衷旅?”羅斯說∽菖螅“你跟我說了這么多∈炼ィ現(xiàn)在我能幫你到安全的地方生活〔偃恚”
'No. Perhaps it's hard for you to believe, but there's one man, the most dangerous of them all, that I can never leave. You're the first person who's ever spoken to me so kindly-but it's too late.'
“不用了嘁锯。或許你會難以置信寺鸥,但那有個人猪钮,是他們當(dāng)中最危險的一個人,我不愿離開他胆建。你是第一個對我說話如此溫柔的人――但太晚了烤低。”
'It's never too late!'
“還不算晚笆载∑四伲”
'It is!' cried the girl. 'I can't leave him now. And if I tell anyone about this man, he'll die.'
“晚了涯呻。”女孩厲聲尖叫腻要「垂蓿“我離不開他了。我要是和任何人提起他雄家,都會害了他的效诅。”
'But how can I find you again, when we want to investigate this mystery further?'
“但我們想進(jìn)一步調(diào)查時趟济,我要怎樣才能找到你乱投?”
'I'll meet you secretly, if you promise not to watch or follow me,' said Nancy. 'And if you promise just one more thing-not to do anything to hurt the man I can never leave.'
“如果你保證不監(jiān)視尾隨的話,我會偷偷來見你顷编∑蒽牛”南希說,“并且你還得保證――不許傷我不愿離開的那男人分毫媳纬∷簦”
'I promise.'
“一言為定∨セ荩”
'Every Sunday night, between eleven and twelve, I will walk on London Bridge if I am alive. Meet me there if you want more information.'
“每星期日晚的11點到12點間茅糜,要是活著的話,我都會到倫敦橋上溜達(dá)素挽。你想知道更多信息限匣,就到那見我』倭猓”
As Nancy said these words, she left the room and ran down the stairs and out into the street once more. Rose was left alone, her thoughts in great confusion, as she wondered desperately what to do and who to ask for advice.
南希邊說這些話,邊退出房間锌历,跑下樓贮庞,走回街上。羅斯一個人在房間究西,思緒一片混亂窗慎,她絞盡腦汁地想她該怎么辦,又該向誰求助卤材。
The next morning, Oliver, who had been out walking, ran into Rose's room at the hotel. He was breathless with excitement.
第二天一早遮斥,奧利弗在外邊溜達(dá),上氣不接下氣跑進(jìn)了旅館羅斯的房間扇丛。
'I can't believe what I've seen! Now you'll all know that I've told you the truth!' he shouted.
“簡直不敢相信我剛看到的术吗!現(xiàn)在你能證實我跟你說的都是真的了》”他激動地說较屿。
'I know you've always told us the truth-but what are you talking about?' asked Rose.
“我知道你跟我們說的都是真的――但你在說什么隧魄?”羅斯問。
'I've seen Mr Brownlow, the kind man who was so good to me.'
“我見到布朗羅先生了隘蝎,就是那個對我很好的先生购啄。”
'Where?'
“在哪嘱么?”
'Going into a house,' said Oliver, crying with joy. 'I've got the address here.'
“進(jìn)了一幢房子狮含。”奧利弗愉快地說曼振〖钙“這是房子的地址∷┎猓”
'Quick,' said Rose. 'Call a coach I'll take you there immediately.' The idea came to Rose that perhaps Mr Brownlow would advise her. She had been afraid to tell Nancy's story to Dr Losberne, since the good doctor was very excitable and often acted with more enthusiasm than wisdom.
“快”羅斯說乓旗,“叫一輛馬車,我現(xiàn)在就帶你過去集索∮煊蓿”羅斯立馬想到布朗羅先生或許能幫她。她不敢把奧利弗的事告訴羅斯伯利醫(yī)生务荆,因為他很情緒化又喜歡不加思考地意氣用事妆距。
In less than five minutes they were in the coach on their way to the address. Rose went in first to talk to Mr Brownlow alone. She was taken into his study, and polite greetings were exchanged. When they were seated again, Rose said.
不到五分鐘,他們就坐上了到那地址的馬車函匕。羅斯先進(jìn)屋面見布朗羅先生娱据,她被帶到他的書房,寒暄一番盅惜。當(dāng)他們坐下來時中剩,羅斯說:
'This will surprise you very much, but you were once very kind to a dear friend of mine, and I'm sure you will be interested to hear news of him.'
“這次拜訪十分唐突,但你曾待我一位朋友很好抒寂,我相信你一定有興趣聽聽他的事结啼。”
'Really? May I ask you his name?'
“是嗎屈芜?對方是什么名字呢郊愧?”
'Oliver Twist'
“奧利弗·特維斯特”
更多譯文:
PS:本書為牛津系列簡易讀物,由著名作家查理德·羅杰根據(jù)英國作家查爾斯·狄更斯的同名小說改寫井佑。
英文為書蟲系列原文属铁,譯文是筆者翻譯。本文僅因個人興趣而譯躬翁,故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途焦蘑,同時承諾若出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān),必要時簡書可刪除文章盒发。