這段時間有一部電影很火,頻頻上熱搜涵亏,《八佰》宰睡。今天這篇社評選自網(wǎng)絡(luò)蒲凶,是對這部電影的深度剖析。原文很長拆内,截取部分段落拆解哈旋圆。《八佰》影評中譯英思路拆解系列文章分兩篇推送麸恍。此為上篇蚕断。
原文
《八佰》更像是一個“為期四天的愛國主義速成班”斩萌。它通過一場事先張揚的軍事行動刑峡,講述了愛國意識養(yǎng)成的進行時——它教會了被壓迫者團結(jié)吻氧、教會了不自知者覺醒、教會了利己者前赴后繼融欧,它讓一群沒有國族概念敏弃、連地圖都不會看的1937年的普通人,自發(fā)扛起了“吾死國存噪馏,吾生國亡”的義旗麦到。
先看第一句。
《八佰》更像是一個“為期四天的愛國主義速成班”欠肾。
很明顯瓶颠,主系表結(jié)構(gòu),譯文可以不改句型刺桃。
《八佰》(主語)更像是(謂語)一個“為期四天的愛國主義速成班”(表語)步清。
“速成班”會查到一個crash course,除了上崗前的快速學(xué)習(xí)技能的培訓(xùn)班之外虏肾,crash course還能表示:an experience that resembles such a course。
“為期四天的”和“愛國主義”都是修飾“速成班”欢搜,可以一個放名詞前封豪,一個放后面。
譯文大概寫一個:
The Eight Hundred?is?more?like?“a four-day crash course in patriotism”.
也可以化抽象為具象炒瘟,“愛國主義的速成”轉(zhuǎn)化為把普通人變成愛國者:
The Eight Hundred?is more like a story of how to transform ordinary people into patriots in just four days.
第二句
它通過一場事先張揚的軍事行動吹埠,講述了愛國意識養(yǎng)成的進行時——它教會了被壓迫者團結(jié)、教會了不自知者覺醒疮装、教會了利己者前赴后繼缘琅,它讓一群沒有國族概念、連地圖都不會看的1937年的普通人廓推,自發(fā)扛起了“吾死國存刷袍,吾生國亡”的義旗。
這是一個大長句樊展。之前說過呻纹,拿到大長句堆生,先根據(jù)意思劃分層次:
它通過一場事先張揚的軍事行動,講述了愛國意識養(yǎng)成的進行時(綜述)
它教會了被壓迫者團結(jié)雷酪、教會了不自知者覺醒淑仆、教會了利己者前赴后繼,(排比句式哥力,放一句)
它讓一群沒有國族概念蔗怠、連地圖都不會看的1937年的普通人,自發(fā)扛起了“吾死國存吩跋,吾生國亡”的義旗寞射。
看第一小句:
它通過一場事先張揚的軍事行動,講述了愛國意識養(yǎng)成的進行時钞澳。
這幾句的“它”的指代其實是有歧義的怠惶。怎么說呢?第一小句的“它”根據(jù)搭配的動詞看轧粟,是指代電影《八佰》策治,《八佰》通過……講述了……。
而后面兩個小句子的“它”又像是指代“軍事行動”:這場軍事行動教會了……兰吟,讓普通人……
如此一來通惫,第一小句就要適當(dāng)改寫一下:
這場電影通過一場事先張揚的軍事行動,講述了愛國意識養(yǎng)成的進行時混蔼。
“進行時”這個表達(dá)很抽象的履腋,其實就是說這部電影描述的是普通人如何通過這場軍事行動,培養(yǎng)其愛國意識的整個過程惭嚣。不必照字面翻譯遵湖。
“事先張揚”,電影的背景這里就不贅述了晚吞,根據(jù)背景延旧,可以為deliberately-blazon,刻意大肆宣傳的槽地。再簡單一點迁沫,misleading。
第一小句的主語可以確定為“《八佰》”捌蚊〖可以用代詞it,或this film缅糟。
譯文大概可以出來了:
This film/It portrays/depicts how a sense of devotion to the country was woken/inspired by a deliberately-blazon/misleading military operation.
第二小句
它教會了被壓迫者團結(jié)挺智、教會了不自知者覺醒、教會了利己者前赴后繼窗宦。
剛才提到這里的“它”指代軍事行動逃贝,但前句剛剛以military operation結(jié)尾的谣辞,這里的“它”就可以不用再贅述了。前句說的是一個過程How... 這里可以直接描述這個過程沐扳,直接說泥从,被壓迫者開始團隊,不自知者開始覺醒沪摄,利己者開始前仆后繼躯嫉。
如此說來,這句話的三個主語就很明確了杨拐,分別是:
被壓迫者the oppressed
不自知者 the ignorant
利己者 the egocentric
都用the+adj.的形式祈餐,表示一類人,同時避免people, persons等名詞的重復(fù)哄陶。
譯文大概也出來了:
The oppressed stood in solidarity/united as one, the ignorant came to their sense, and the egocentric rushed to lay down their lives.
第三小句
它讓一群沒有國族概念帆阳、連地圖都不會看的1937年的普通人,自發(fā)扛起了“吾死國存屋吨,吾生國亡”的義旗蜒谤。
這里的“它”依然指代軍事行動,可以用this operation/battle做主語至扰。
“讓”鳍徽,根據(jù)語境,更多應(yīng)該是激勵敢课,drive, motivate, push都可以阶祭。
“一群沒有國族概念、連地圖都不會看的1937年的普通人”直秆,這么長的定語濒募,放到被修飾詞后面,做定語從句圾结。值得注意的是瑰剃,“看地圖”的“看”更多用的是read。
“吾死國存疫稿,吾生國亡”,個人認(rèn)為這里不要逐句翻譯鹃两,要翻譯背后的意思遗座,就是說我如果貪生怕死,國家就會滅亡俊扳,所以我要為這個國家奮戰(zhàn)到最后一刻:defend the land to the last breath途蒋。
譯文就出來了:
This battle motivated a crowd of folk?who had no concept of “nation” and couldn’t even read a map to courageously defend?the land to the last breath.
也可以將這一小句分成兩節(jié)來翻譯。
前半截說當(dāng)時的情況:1937年馋记,一群普通人沒有國族概念号坡,連地圖都不會看懊烤;第二節(jié)說后面的轉(zhuǎn)變:但后來他們意識到……從而有這樣的譯文:
Back in 1937, these average men and women had no concept of nation and?didn’t even know how to read a map. Yet they were awakened to?one thing: they shared the same destiny with the country.
未完待續(xù)。