2020語言服務展望之七|李光華:神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯時代没酣,我們需要一款什么樣的筆譯產(chǎn)品王财?

預測未來最好的方式是創(chuàng)造未來”

——彼得·德魯克


人機合譯路漫漫

基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡算法帶來的機器翻譯質(zhì)量大幅躍升已成為業(yè)內(nèi)共識。機翻質(zhì)量在部分領域已經(jīng)逼近人工翻譯結(jié)果裕便,特別是新聞領域绒净,微軟2018年已宣布“我們研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報道測試集newstest2017的中-英測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平”偿衰。


另一方面挂疆,當機器翻譯取代人工翻譯的論調(diào)不再甚囂塵上,巴別塔即將建成之類的狂妄逐漸止息哎垦,我們必將重新冷靜地審視人類語言的復雜度囱嫩。作為承載文化和思維的載體,一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言漏设,即使在信息交換和日常閱讀層面墨闲,我認為人機合譯是一條繞不過去且漫長的路。

那么郑口,在神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯時代鸳碧,我們需要一款什么樣的人機合譯工具?特別是筆譯工具犬性?

看似有許多工具可選擇瞻离,比如到谷歌翻譯框里復制粘貼,或者用近年出現(xiàn)的文檔翻譯——上傳文檔乒裆,下載機翻后的文檔套利,初步解決和機翻和格式問題。但記憶庫術語庫不能復用鹤耍,不能去重肉迫,不能協(xié)作,其實某種程度上還停留在word文檔的翻譯時代稿黄,用來輔助閱讀可以喊衫,作為一款筆譯工具,顯然還遠遠不夠杆怕。


筆譯工具面臨革新

計算機輔助翻譯工具已經(jīng)有30余年的歷史族购,從Trados到目前基于云端的CAT工具壳贪,具備機器翻譯、格式解析還原寝杖、記憶庫術語庫管理违施、多人協(xié)作等功能,但上手門檻高朝墩,版本復雜醉拓,讓非專業(yè)譯者、甚至對技術不夠敏感的專業(yè)譯者望而卻步收苏。此外亿卤,大部分CAT還停留在“模板”時代,套用和匹配記憶庫術語庫鹿霸,譯后編輯的結(jié)果無法反饋給機器排吴,機器下次還犯同樣的錯誤……

特別是編輯器翻譯體驗,丟掉格式和上下文的陌生翻譯環(huán)境懦鼠,某種程度上是時代的局限钻哩,對于大部分時間都停留在編輯器的譯者顯然不夠友好。

30年未變的傳統(tǒng)CAT編輯器界面

從時代的大背景看:依據(jù)摩爾定律肛冶,人類的信息存儲能力每18個月翻一番街氢。在海量的信息中,我們見到的世界睦袖,僅是一個翻譯過的世界珊肃,一個只有母語承載的信息繭房。

隨著信息的爆發(fā)馅笙,世界在拉平伦乔,可以預見,一個多語的董习、更多場景和維度的烈和、變化更快的世界在向我們展開。機器翻譯雖然可以解決速度問題皿淋,但無法解決精準度和人們對所讀到信息的信賴問題招刹。

傳統(tǒng)CAT工具,囿于高專業(yè)門檻窝趣、人機無法互動等局限疯暑,無法走下“專業(yè)工具”的高臺,俯身為更多各行各業(yè)專業(yè)人士賦能高帖,從而也不能解決譯者資源的問題。

因此我們認為畦粮,神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯時代散址,用戶需要更簡單乖阵、更智能、更普惠的筆譯工具预麸,能將語言和工具的能力賦予譯者瞪浸,特別是那些沒有掌握工具和語言的各行業(yè)專業(yè)人士,進而從根本上解決譯者資源的問題吏祸。

全球數(shù)據(jù)增長規(guī)模(2010-2025)

譯者核心能力之變

20年前对蒲,輸入法變得易用,使得人人具有打字的能力贡翘,而不再依賴于少數(shù)以打字為業(yè)的打字員蹈矮,因為人人皆打字員。

20年后鸣驱,基于現(xiàn)在“編程從娃娃抓起”的現(xiàn)狀泛鸟,可以預見人人將具有編程的能力,將自己的更多想法用代碼實現(xiàn)踊东,而不僅僅依賴以編程為業(yè)的開發(fā)者北滥,因為人人皆開發(fā)者。

同樣闸翅,10年后再芋,更多的人士將被賦予語言和工具的能力,在某些信息交換層面坚冀,消化越來越多的翻譯需求济赎,而不僅僅依賴以翻譯為職業(yè)的譯者,因為人人皆譯者遗菠。

當然联喘,我相信打字員(速記員)、譯者辙纬、開發(fā)者作為一種專業(yè)職業(yè)將會長期存在豁遭,但越來越多的碎片化場景和市場需求必將催生更多的供應端資源。

譯者核心能力對比

傳統(tǒng)譯者核心能力模型主要由語言能力(中文能力+外語能力)贺拣、工具能力(信息檢索能力蓖谢、翻譯工具應用能力)、專業(yè)知識(所翻譯領域的背景知識積累或快速獲取能力)

構(gòu)成譬涡。隨著機器翻譯和翻譯工具的進一步發(fā)展闪幽,對譯者語言能力和工具要求將進一步降低,而專業(yè)背景知識的重要性日益凸顯涡匀。

這一趨勢演化的結(jié)果盯腌,將產(chǎn)生新的譯者群體——各行業(yè)專業(yè)人士。被賦予語言和工具能力的各行業(yè)專業(yè)人士陨瘩,運用自己背景知識腕够,將在某種程度上级乍、在更多的場景解決快速增長的語言需求。


所見即所得的人機合譯平臺

順應這一趨勢帚湘,2019年11月10日玫荣,我們發(fā)布蘭亭譯——一款所見即所得的人機合譯工具。希望將語言和工具的能力賦予譯者大诸,賦予更多各行業(yè)專業(yè)人士捅厂,實現(xiàn)人人皆譯者的愿景。

蘭亭譯首頁(lightingyee.com)

蘭亭譯整合了高質(zhì)量的神經(jīng)機器翻譯引擎资柔,部分程度上打破了表格式編輯器的傳統(tǒng)焙贷,實現(xiàn)了全程保留格式的所見即所得的創(chuàng)新。同時結(jié)合公司算法優(yōu)勢建邓,探索

閉環(huán)互反饋盈厘、人機合譯之道。

“蘭亭集序”作為“天下第一行書”官边,代表書法作品沸手、代表中國文化、也代表人文精神注簿。我們希望結(jié)合科技與人文契吉,以讓用戶感到親切的方式,做用戶的朋友诡渴,為用戶創(chuàng)造愉悅的翻譯體驗捐晶。

蘭亭集序局部圖

神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯時代,我們需要一款什么樣的筆譯工具妄辩?

蘭亭譯就是我們的一點嘗試惑灵。

誠惶誠恐,但充滿動力眼耀。借用一句話:“我們的動力是什么英支?我們試圖用我們僅有的天分去表達我們深層的感受,去表達我們對前人所有貢獻的感激哮伟,去為歷史長河加上一點什么干花。”

我們也用這一點嘗試楞黄,對Trados這樣開創(chuàng)輔助翻譯先河的前輩池凄、對致力于改進各種翻譯工具的同仁、對那些推動了機器翻譯質(zhì)量提升的計算機科學家和工程師鬼廓、對那些為跨越人類溝通障礙而努力的譯者和語言服務從業(yè)者肿仑,表達我們的敬意和感激。

-End-

【往期精選】

2018機器翻譯產(chǎn)品全景圖

2019西湖機器翻譯論壇的幾點雜感

2020語言服務展望之一|蒙永業(yè):2020中國語言服務行業(yè)發(fā)展趨勢

2020語言服務展望之二|吳永波:5G元年開啟語言數(shù)字世界新十年

2020語言服務展望之三|王民杰:2020年同聲翻譯市場展望

2020語言服務展望之四|崔啟亮:中國語言服務40年回顧與展望

2020語言服務展望之五|韋忠和:全球語言服務行業(yè)2019回顧

2020語言服務展望之六|韋忠和:全球語言服務行業(yè)2020展望

2019全球語言技術譜系圖

2019中國語言服務業(yè)發(fā)展報告摘錄

機器翻譯什么時候跟人工翻譯一樣好

機器翻譯全球市場觀察|Unbabel獲6000萬美元C輪融資

機器翻譯全球市場觀察|語言技術全球版圖

機器翻譯全球市場觀察|語料平臺Flitto翻易通近日上市

機器翻譯全球市場觀察|日本Rozetta公司加碼機翻投入

機器翻譯全球市場觀察|Videolocalize發(fā)布多語配音平臺

機器翻譯全球市場觀察|金融機器翻譯公司Lingua?Custodia

機器翻譯全球市場觀察|德國Lengoo獲投660萬美元A輪

2019機器翻譯“胡說”系列之八|周興華

2019機器翻譯“胡說”系列之七|藺偉

2019機器翻譯“胡說”系列之六|江偉

2019機器翻譯“胡說”系列之五|鄒劍宇

2019機器翻譯“胡說”系列之四|袁行遠

2019機器翻譯“胡說”系列之三|李光華

2018機器翻譯“胡說”系列之二|婁東來、黃國平尤慰、魏勇鵬

2018機器翻譯“胡說”系列之一|朱靖波勾邦、崔啟亮、韋忠和

2019全球語言服務業(yè)的一組關鍵數(shù)據(jù)

2019全球語言服務供應商名錄

?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末割择,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子萎河,更是在濱河造成了極大的恐慌荔泳,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,406評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件虐杯,死亡現(xiàn)場離奇詭異玛歌,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機擎椰,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,732評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進店門支子,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人达舒,你說我怎么就攤上這事值朋。” “怎么了巩搏?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,711評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵昨登,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我贯底,道長丰辣,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,380評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任禽捆,我火速辦了婚禮笙什,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘胚想。我一直安慰自己琐凭,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,432評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布顿仇。 她就那樣靜靜地躺著淘正,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪臼闻。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上鸿吆,一...
    開封第一講書人閱讀 51,301評論 1 301
  • 那天,我揣著相機與錄音述呐,去河邊找鬼惩淳。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的思犁。 我是一名探鬼主播代虾,決...
    沈念sama閱讀 40,145評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼激蹲!你這毒婦竟也來了棉磨?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,008評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤学辱,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎乘瓤,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體策泣,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,443評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡衙傀,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,649評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了萨咕。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片统抬。...
    茶點故事閱讀 39,795評論 1 347
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖危队,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出聪建,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤茫陆,帶...
    沈念sama閱讀 35,501評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布妆偏,位于F島的核電站,受9級特大地震影響盅弛,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏钱骂。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,119評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一挪鹏、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望见秽。 院中可真熱鬧,春花似錦讨盒、人聲如沸解取。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,731評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽禀苦。三九已至,卻和暖如春遂鹊,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間振乏,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,865評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工秉扑, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留慧邮,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,899評論 2 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像误澳,于是被迫代替她去往敵國和親耻矮。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,724評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容