behind sunglasses
I doze and wake…
the friendly man talks on
low tide:
all the people
stoop
January sun…
the cotton fields
dotted with leftovers
Quiet afternoon:
water shadows
on the pine bark.
Awakening…
the cold fresh scent:
new snow.
she turns the child
to brush her hair
with the wind
twilight
taking
the trees
family get-together
all the eyes all the feelers
all the hands tearing shrimp
3 beetles line up
under the screen door...
cold morning
in a pecan grove
wandering spring shadows
cows & blackbirds
sundown in the empty bar
the player-piano keys
Begin
my spade turns
the dark earth lets in
some sun
following me
deeper into my quilt
the wren's song
the slow day…
in the empty motel corridor
a stack of dirty dishes
注解: doze /d??z/ v. 打瞌睡 stoop /su:t/ v. 彎腰 leftover / 'left??v?/ n. 剩余物
pecan /pi:'k?n/ n. 山核桃 grove /ɡr??v/ n. 小樹林畅铭;果園 blackbird /bl?kb?:d/ n. 畫眉
sundown /'s?nda?n/ n. 日沒母债;晚霞 wren /ren/ n. 鷦鷯
我戴著墨鏡
打個盹又醒來...
他還在友好地講述
退潮——
所有的人
彎著腰
一月的陽光——
棉田里
漏摘的棉花
寧靜的下午
松樹干上
水影婆娑
醒來…
清冷新鮮的味道:
雪
她轉(zhuǎn)動孩子
讓風(fēng)
梳理她的頭發(fā)
昏暗的光
吞噬著
這些樹
家庭聚會
所有的目光都在試探
所有的手都撕扯著蝦
清冷的早晨
屏風(fēng)門下
一并排3只甲殼蟲
春天的核桃園
晃動的影
奶牛和畫眉鳥
日落柳刮,空空的酒吧
鋼琴師和鋼琴鍵
開始動起來
我用鍬
掀開黑土祷蝌,陽光
照進去
鷦鷯的鳴叫
隨我
進入被窩
緩慢的日子
汽車旅館空空的走廊
一堆臟盤子