當幸福來敲門

a flash of the sun’s glare temporarily blocked my vision. 迎面而來的耀眼陽光刺得我睜不開眼睛

the be-all and end-all 關鍵所在;一勞永逸洁闰;解決問題的靈丹妙藥歉甚;

barely stepped foot outside the six-block square of the ’hood從。扑眉。纸泄。走出來的懵懵懂懂的毛頭小子

got hip to the weather—the periods of gray foggy skies alternating with days of bone-chilling rain—...and the beauty wiped away all memory of the gloom. 有時趕上天公不作美,或是大霧彌漫襟雷,或是陰雨連綿刃滓,...,大自然的妙筆自會抹去心中的陰霾耸弄。

staying afloat could be a challenge. But that wasn’t going to mar my belief that I’d make it。想在這里落腳絕非易事卓缰。但是计呈,所有這些都無法動搖我在這里活下去的決心。

in fact, over the next years, challenges helped me to reshape my dreams, to reach further, and to pursue goals with an increased sense of urgency.實際上征唬,在接下來的幾年間捌显,正是因為困難和挑戰(zhàn),我才在夢想的道路上走得更遠总寒,更具緊迫感扶歪,積極實現(xiàn)個人的目標。

when I became a first-time father, overjoyed as I? was, that sense of urgency kicked up another notch. 我初為人父摄闸,在樂不可支的同時善镰,我更覺得要加緊努力。

, wondering if somehow in all my efforts I wasn’t trying to run up the down escalator年枕。疑慮所付出的一切會不會灰飛煙滅炫欺?

This encounter would crystallize in my memory—almost into a mythological moment that I could return to and visit in the present tense whenever I wanted or needed its message.?這次邂逅在我腦海中仿佛生了根,每當我回顧那一刻熏兄,當時的場景就會歷歷在目品洛。

of average height and slight build, he’s wearing the sharpest suit, possibly custom-made, out of a beautiful piece of cloth.?中等身材树姨,體態(tài)勻稱,衣著相當考究桥状,很可能是為他度身定制帽揪,用料更是上乘。

the tasteful tie, the muted shirt, the pocket square, the understated cuff links and watch. Nothing obnoxious, just well put together. No fl ash, no bullshit. Just sharp. 領帶相當有品位辅斟,條紋襯衫转晰,裝飾方巾,低調(diào)的袖扣和腕表砾肺,華麗自在而絕無張揚之感挽霉。

?All in an instant my world turned inside out. 也就在那一瞬間,我的世界發(fā)生了天翻地覆的變化变汪。

I had understood from then on that my job was to be Chris Gardner—whatever that was going to entail. 之后侠坎,我終于明白,我只能做好克里斯·加納裙盾,具體怎樣只能靠自己了实胸。

the operative part of her message was that if I wanted to do something, whatever it was, I could.重要的是她說我只要想做什么,我就能做得到番官。

got the first inkling of a future in Wall Street,對華爾街產(chǎn)生非分之想

It was only later in my adulthood, after those days of wandering in the desert of homelessness, believing in the promised land my mother had told me about and then finding it, 也就在我成年后庐完,才意識到經(jīng)過那些無家可歸的日日夜夜,而始終堅信母親對我當初的承諾徘熔,以及后來我努力兌現(xiàn)這種承諾门躯,這一切才更具意義.

in order to understand at last how that fire to dream got lit in me.因為只有這樣才能真正了解是什么最后點燃我的夢想,并指引我一直前行酷师。

In my memory’s sketch of early childhood, drawn by an artist of the impressionist school, there is one image that stands out above the rest在我記憶當中讶凉,幼年的歲月只剩下一個大概的輪廓,就像印象派的畫作一般山孔,留下的只是一些模糊的影像懂讯,但是有幅場景卻讓我難以忘懷

happily gobbling up the tasty sweetness, 開心的大吃特吃

I sense a familiarity about her, 我卻莫名其妙地感受到一種從未有過的熟悉與親切,

.The happy, safe zone of the familiar was very small, often a shifting dot on the map, while the unknown was vast, terrifying, and constant.   讓我感覺熟悉感覺安全的東西其實屈指可數(shù)台颠,甚至少得可以忽略不計褐望,而更多的卻是我無法理解的令人生畏的世界。

foster home,福利院

put an evil curse on me對我惡言惡語

“I’m gonna get you!” 看我怎么收拾你串前!

since she had escaped an untimely death once, 既然已經(jīng)死里逃生

But as I pieced together fragments of information about our family over the years,? I found the answers much harder to grasp. 但是我那幾年東拼西湊出來的對自己身世的那點了解卻總是讓自己感到愈發(fā)的迷惑不解瘫里,

fit into the puzzle,也是個謎

In our unspoken conversation, I understood her to be saying that seeing me happy made her even happier, and so somewhere in my cells, that became my first job in life—to make her feel as good as she made me feel. 在我們無言的溝通過程中,我知道只要她能見到我就讓她感到無比快樂酪呻。因此减宣,從骨子里面我認定自己一定要讓她開心,就像她讓我開心一樣玩荠,這似乎成了我份內(nèi)的事漆腌。

a stop-you- in-your- tracks-turn- around- and-look-twice beautiful. 美得讓人不由得駐足凝望

She has supernaturally strong fingernail她的手勁大得驚人

The brightness of color and the flowing layers of fabric give her an appearance I would later describe as Afro- centric. 明亮的色彩贼邓,衣著的層次感,卓顯了一種別樣之美闷尿。

with the trials of poverty and racism, life wasn’t? easy? for them.生活貧困加之種族主義作祟塑径,他們的日子過得很是艱難。

he? cried? grown-man? tears? when? he? recalled? what? it? was? like...一想起這段日子就忍不住心酸落淚填具。

, starting? with the devastating sudden death of her mother. 就在這時统舀,宛若晴天霹靂,她的媽媽突然過世劳景。

a domineering stepmother惡毒的繼母

a? new? set? of? competitive stepsiblings還有好幾個孩子各個都不好對付誉简。

she put herself through beauty school通過美容學校的培訓

she had apparently drawn an? unlucky? card? when? it? came? to? men但她與男性交往時卻屢遭不幸。

True? to? form,  果不出所料

. On these grounds, they put her out. 索性盟广,干脆將她逐出家門闷串。

the same year, auspiciously, that school segregation was ruled in violation of the Fourteenth Amend-ment by the U.S. Supreme Court. 幸運的是,也就在同一年筋量,美國最高法院裁定學校種族隔離制違反了第十四條修正案烹吵。

?my father was a figment of? the? vast? unknown? throughout? my? childhood.童年的我對父親幾乎一無所知,

bore? a? strong resemblance to和... 頗有相似桨武,

, she was sadly mistaken. 她可真就大錯特錯了

No? one? ever? laid? out? the? sequence? of? events? that... 沒人知道是怎么回事肋拔,

the? entire? family must have signed an oath of secrecy because serious questions about the past were almost always shrugged off,整個家族似乎發(fā)誓要嚴守秘密,每當問及過去呀酸,人們都對此避而不談.

“Well,? because? the? past? is the? past. Ain’t nothing you can do about it. Things happen.”因為過去的事情就讓它過去好了,無論怎樣凉蜂,過去都無法再改變了,生活就是這樣。

? To? put? up? with? the? ex-tremes in the seasons, the brutal winters and scorching summers, you had to have an innate toughness and the kind of deeply practi-cal, hustling? ability.為適應酷暑嚴寒性誉,在這里生存需要內(nèi)心的堅韌和頑強跃惫,以及腳踏實地的務實精神.

All? that? ambitious,? pragmatic? dreaming? sometimes? resulted? in? overachievement. 所有這些雄心勃勃又不失實用性的夢想有時竟能催生一些超級成就。

from ? the? brickyards,? tanneries, breweries, shipyards, and meatpacking? businesses to the dominating? steel? factories 造磚艾栋、制皮、釀酒蛉顽、造船蝗砾、肉食品加工、鋼鐵

the steel mills and foundries and carmakers鋼鐵廠和汽車廠

? These? ? blue- collar jobs? were? far? and? away? preferable? to? a life? sharecropping? in? the? sweltering heat way down south. 這些體力工作比起南方農(nóng)場里揮汗如雨的田間耕作相對要好上很多.

? As hard as everyone worked all week, at least in my neighbor-hood, over the weekend they played andprayed even harder. 日復一日携冤,大家都在努力的工作悼粮,但在周末,大家則盡情嬉戲曾棕,還專心禱告扣猫,至少我家的這些鄰里是這樣的。

I’d come to appreciate the famil-iar rhythm of the working week. 我逐漸喜歡上了家里人每天上班的這種日子翘地。

My mother later reinforced the importance of reading, raising me with her own credo to spend as much time at our public library as possible.后來申尤,母親也一再強調(diào)看書的重要癌幕,盡量找時間帶我去公共圖書館

if you could read, that meant you could go in there and figure anything out. But if you couldn’t read, well. . . .如果識文斷字,你就會所向披靡昧穿,無人能擋勺远,但如果大字不識一個,那就是另一回事了……

I’d come to appreciate the famil-iar rhythm of the working week. 我逐漸喜歡上了家里人每天上班的這種日子时鸵。

The story of the Sword in the Stone made a lasting impression on me, setting up the idea that someday, somehow, I would fi nd the destiny that awaited me.《石中劍》的故事給我的印象最深胶逢,那時我就暗下決心,有朝一日饰潜,也要找到屬于自己的天命初坠。

the? friendly- sounding? snakes 無害的奶蛇

but no amount of placating or chiding could get me to my own bed. 就是說盡好話,我也死活不會到自己床上去彭雾。

but it was no less amazing. 但那陣勢確實不一般碟刺。

the moment? we’d? hear? that? suspenseful? intro? music? leading? into? the? announcer’s? booming? “Gillette? presents!”? to? the? match? itself.從懸念疊生的前奏,到主持人宣布“吉列傾情巨獻”冠跷,再到比賽本身南誊,我們分秒不差,全程跟下蜜托。

Uncle Archie had a contagious aura of calm that he maintained even during the

excitement of the fights or when crises came up. 阿奇舅舅的冷靜沉著抄囚、富有感染力,無論是拳擊賽高潮迭起橄务,還是險象環(huán)生幔托,他都不動聲色。

setting an example for me about tenacity and focus.為我們樹立了耐性和專注的楷模蜂挪。

and on the short side but appearing taller than he was個頭不高重挑,但是顯得不矮。

Never overdressed, he was immaculate in his grooming, with? his? short? haircut? and? neat? trim? mustache? and? clothes? that? weren’t showy but always impeccable.

Always.他儀容整潔棠涮,一絲不茍谬哀,精干短發(fā),胡須整齊挺括严肪,衣著并不張揚史煎,但一塵不染,而且素來如此驳糯。

superheroes? who? could? do? and? have? it? all,簡直就是超級英雄篇梭,他們無所不能,隨心所欲酝枢,

In the dead of winter one year, 有一年的深冬時節(jié)

We were biding time, waiting for something or someone to come for us. 我們在等恬偷,在等著什么事情,或是什么人來到我們身邊帘睦。

But those feelings were rapidly overshadowed from almost the first moment that my stepfather bulldozed his way into my life.但是這一切很快就化為烏有袍患,因為繼父闖入了我的生活坦康。

he was my enemy from the second I laid eyes on him. 從他看到我的那一刻起,他就認定要和我作對到底协怒。

While I had no inkling of the violence he was going to cause in our lives, I must have sensed that he was mean and seemed to take? pleasure? in? hurting? my? feelings.我那時對于他的危害和暴力程度還一無所知涝焙,但我還是感覺到他的暴戾和兇狠,他似乎覺得傷害我的情感就能給他帶來無盡快樂孕暇。

My? hunch? was? confi rmed when he launched the line he loved to throw at me every chance he got, which killed me every time he said it, stirring up the sedi-ment of anger and resentment that would later erupt.我的直覺很快得到證實仑撞,只要有可能,他就會訓斥我妖滔,讓憤怒和怨恨在我心頭一天天地積累隧哮,而這些終有一天會爆發(fā)出來。

As? soon? as? these? facts? register,? I? ease back down into sleep, wanting to rest just a little longer. The irony is that while sleep sometimes brings nightmares, it’s the real-ity of my waking hours that can cause me the greater fear. 一想起這些座舍,我就準備轉(zhuǎn)身繼續(xù)睡覺沮翔,想盡量多休息一會兒。雖然曲秉,睡覺有時也會做噩夢采蚀,但白天現(xiàn)實的生活還是讓我更加恐懼。

  life had changed drastically and mostly for the worse.生活的平靜從此被打破承二,而且每況愈下榆鼠。

  but with him we all got whupped all the time, usually for no good reason other than he was an illiterate, belligerent, abu-sive, and complete drunk. 但他打我們那就是家常便飯,而這通常根本不需要任何理由亥鸠,只要他喝得醉醺醺妆够,四處撒酒瘋時,我們就成了出氣筒。

My? early? exposure? to? books? paid? off,? and? with? Momma’s? continuing encouragement, I quickly mastered? reading。從幼年開始接觸書本確實讓我受益匪淺造寝,加之母親的不斷鼓勵,我很快就能讀書認字了鸵荠。

My mother still clung to the hope that she would one day ob-tain the necessary schooling

and licensing to teach in the state of Wisconsin. 母親還一直覺得自己有一天能接受學校教育,獲得在威斯康星州的教學資質(zhì)伤极。

Momma’s eyes lit up with a beautiful serenity, as if she was some-where? up? in? the? clouds,? maybe? dreaming? of? being? that? balloon? and flying up, up, and away. I媽媽的眼睛閃著美麗而寧靜的光亮腰鬼,仿佛她自己也飛上了云端,也是乘著紅氣球一起飛塑荒,飛得越來越遠。

? I was sadly mistaken. 那就大錯特錯了姜挺。

he spent every minute waging a? one-man antiliteracy campaign. 他一生孜孜不倦地獨自高舉反掃盲大旗齿税,決心要把反對識字的斗爭進行到底。

they could take advantage of him.他們很可能會占他的便宜炊豪。

Mix that attitude with alcohol and the result was? big-time paranoia.這種情緒再與酒精相混合就產(chǎn)生了嚴重的偏執(zhí)與妄想凌箕。

for

a while I was actually willing to see past them and to be on my best behavior in the hopes that he’d somehow find a fatherly side of himself with me.但是在一段時間內(nèi)拧篮,我還是努力表現(xiàn)出自己最好的一面,希望以此感化繼父牵舱,能喚醒他身上哪怕是一丁點兒的父愛串绩。

In an odd matchup,機緣巧合???????????? ? a? slick? motherfuc 狗娘養(yǎng)的

khakis卡其布???????????????? Granted的確,a pretend 養(yǎng)子芜壁。

This day we went through the routine,今天也毫不例外礁凡,

crisp single dollar bill嶄新的一美元鈔票

Happy feelings swirled up inside我心里樂開了花,周身洋溢著幸福的感覺

Probably Salter meant something along the? lines? of? what? I? was? feeling—that? Freddie? had? no? call? to? say? anything, number one ’cause? it was cruel and unusual punishment.

也許梭特心里想的和我不謀而合慧妄,就是弗萊迪說這些毫無道理顷牌,首先他的話實在過于傷人、過于蠻橫無理塞淹。

on top of his incessant commentary about the size of my ears. 毫不留情地刻薄挖苦我的大耳朵窟蓝。

like it made him a bigger man for stomping on me and my self-esteem仿佛把我踩在他的腳下,碾碎我的自尊心饱普,就能給他帶來極大快感运挫。

which? made? his? comments? sting? all? the? more.? It? didn’t? matter? that? I? would? grow? into them one day. 這使得他的話顯得愈發(fā)刺耳,即便是我長大后套耕,這種感覺還讓我心有余悸谁帕。

a? toll? was? being? taken? on? my? self-esteem,? compounded? by? the? gaping? hole? left? by? having? no daddy.所有這些仿佛懸在我頭上的利劍,時刻準備把我的自尊自信劈個粉碎箍铲,加上沒有個名正言順的父親雇卷,對我而言這更是雪上加霜的事情。

he was never going to warm to me我從他那里是得不到絲毫溫暖和善意的颠猴。关划、

the solemn promise暗下決心??????????????? semiconscious? state半夢半醒間

he’d make good on his promise to kill us all。他不止一次聲稱要把我們?nèi)几傻?/p>

take the beating myself and not be able to do anything to stop it 對我拳腳相加翘瓮,而我也只能就這么忍著

贮折,The questions? followed me at school, snuck into my? waking and sleeping thoughts, and stirred up the nightmares that had troubled me most of my young life,這個問題壓得我喘不過氣來,就連在學校也會時不時受到這個問題的困擾资盅,我為此寢食難安调榄,坐臥不寧。

help me escape what-ever terror was in that dream at the time. 離開夢中的是非之地呵扛。

 Now I open my eyes, sitting bolt upright, taking a fast inventory. 我睜開眼睛每庆,坐起身來,回想了一下都發(fā)生了些什么事今穿。

a pool of blood spreading underneath and around her. 她身下和四周流了一攤血缤灵。

 Fighting? the? paralysis? of? shock,? I? feel? some? other? mechanism? take over, and my immediate reaction is to assess what has taken place, like a crime-scene analyst. 我驚得目瞪口呆,慢慢才緩過神來,我的第一反應就是學著警察做犯罪現(xiàn)場分析腮出,判斷到底出了什么事帖鸦。

the? two- by- four木板

reassures? me? that the paramedics are on their way想到醫(yī)護人員已經(jīng)朝這里趕來,我才稍稍松了口氣

? is? caked? with? a? grime? of? an? unknown? lineage.? 已經(jīng)滿是煤煙胚嘲。

I commence to clean and scour with all my being, at the same time that I commence? to? pray. 我開始全力清洗這個大家伙作儿,同時我不停地祈禱.

the idea that 一想到?????????????????? create order in the chaos從混亂中找出條理來

A part of me shut down in a way that froze me emotionally but was also necessary for my survival. 我把自己完全封閉起來,讓自己的情感冰封雪藏馋劈,也只有這樣我才能熬過來攻锰。

? I knew this roller coaster.We’d been? on? it? since? I? could? remember.這種反復我并不陌生。從我記事起侣滩,就是這樣了口注。

Nobody knew when he’d go off, but at some point everybody knew he would. 誰也不知道他什么時候又會故伎重演,但是大家知道這是遲早的事

By the same token, 基于同樣的理由

I was never going to terrorize, threaten, harm, or abuse a woman or a child不會威脅君珠、恐嚇寝志、傷害女人和孩子

For now, I could only hate him. It was an emotional truth that lived under my skin, close to the bone. 而在當時我對他有的只是仇恨,那種滲透在我的血液里和骨子里的仇恨策添。

Small flickers of rebellion had begun to flare.些許報復的小火苗在悄悄燃燒材部,

which gave me an opening. 從這里我想出了點門道。

out of the blue,干脆,直接唯竹。????????? in the dead of night深夜

Moms enlisted me and the rest of us in a? full-scale rebellion. 媽媽和我以及其他孩子一道準備真正意義上的反抗了乐导。

for the umpteenth time,這已經(jīng)不知是多少次了

we knew, without being told, that time was of? the? essence.? 大家都知道此時此刻時間就是一切。

all four of us in tow四個人站成一排就準備上路了

She looked? shell-shocked, completely defeated.她整個人幾乎都要垮了浸颓。

a? scrappy,? skinny kid 瘦瘦小小的孩子??????????? As? proposed,就按我說的

I was summoned to the living room我正在客廳

A? nondescript? fellow? in? layers? of? winter? clothes? ap-propriate for the season, he was speaking in a disrespectful way that caused my mother to tremble. 那家伙穿著厚厚的冬衣物臂,說話毫不客氣,母親在一旁嚇得瑟瑟發(fā)抖产上。

  My mother threw me a look that spoke volumes, warning me to amend my tone and my words, to be polite. 母親瞅了我一眼棵磷,讓我注意措辭和語氣,要禮貌些晋涣。

 dismissive, superior ton趾高氣揚仪媒、居高臨下的語氣

Throughout my life I would battle that same reflex to want to strike back when certain individuals of a different race or class spoke to me in that way.在以后的日子里,當那些白人或有錢人這么和我說話時谢鹊,我一直都在咬牙克制著自己反擊的沖動算吩。

The more immediate consequence was that需要我們馬上面對的事情就是。

The roller coaster crested the top and plunged down again.他周而復始的性格反復又要開始了佃扼。

she had little financial independence,?? and? no? means? of? escape,? but? I? could? already? sense? that? she? was? stuck? between? the? proverbial rock and a hard place.? 她經(jīng)濟上無法獨立偎巢,所以就根本談不上能逃脫得了,但在當時我能理解的是她確實有難處兼耀,進退維谷艘狭。

  this made my need to find that remedy to fix our situation that much more urgent.T我現(xiàn)在當務之急是必須馬上想出應對之策挎扰。

Lacking any sense of embarrassmen, he not only embraced the porcine essence of himself while eating but combined that with the apparent ability to fart, belch, and sneeze all at on他不知羞恥,不僅吃相豬樣十足巢音,而且打嗝、放屁尽超、打噴嚏從不掩飾官撼,樣樣精通。

 The? answers? to? those? questions? were? long? in? coming,? if? ever.  不知要過多久我才能真正找出這些問題的答案似谁。

I got to experience elements of a relatively safe and normal childhood.在那里我度過了自己相對安全和正常的孩提時光傲绣。

Safety came in part from knowing the lay of the land and also from having a sense of its boundaries.安全感從某種程度上是了解自己腳下這片土地和它的邊界

,the upwardly mobile bourgeois 處于上升通道的中產(chǎn)階級

stuck in between the land of movin’ on up.這些人幾乎永無出頭之日巩踏。

? though? we? pretended? we? didn’t? want to be with all the? nose-in-the-air folks表面上對那些眼睛長在頭頂上的傲慢家伙還是表現(xiàn)出不屑一顧秃诵。

one of those few splashes of white in our communit在我們這一帶屈指可數(shù)的幾個白人之一

extending short lines of credit to regular customer讓老主顧時不時地從他那里賒點東西。

they are great characters and contributed to the inviting atmosphere.都頗有人緣塞琼,也都熱情好客菠净。

run an errand for her to pick something up 跑腿幫她去買東西

not in any pejorative sense倒不是有什么歧視

Everybody, on some level, was looking for their particular hustle, their angle to get over. 但每個人都在想法子,用自己的方式來解決這個問題彪杉。

a ringleader of a group of cats. 孩子王?????????? lead,鉛塊毅往、 window weights窗戶配件

Opportunity came knocking機會來了?? demolition,拆遷

to tear down condemned houses清理這些廢棄的房屋

wanting to increase our profit margin, we tried to be slick a few times, but we were no match for Mr. Katz—he had invented this game. 為了多掙點錢,我們還想過一些花招,但都被凱茨先生一 一識破派近,因為這行當是他一手干起來的攀唯,自然什么門道都非常清楚。

he knew all the tricks, backward and forward.一眼就能識破這些鬼把戲渴丸。

My take of five or ten dollars was much less than each of their shares.給我的遠比他們自己拿到的要少得多侯嘀,但也有5到10美元的收入。

Not such a shabby deal. 這生意是光明磊落的谱轨。

some of cousin his other hustles weren’t necessarily on the up and up, 他忙活的另一些事情就不那么光明正大了戒幔。

, with a vaguely suspicious-sounding? story? about? ....他說......或是怎樣怎樣,這種故事的可信度實在有待商榷碟嘴。

Even better, 再說????????? ? touchdowns 觸底得分

?? we? were? given a lot of free rein to come and go as we pleased.我們可以隨處亂跑溪食,想怎么玩就怎么玩

they were the size of professional football linemen by the? time? they? hit? adolescence.? 十多歲的時候就是職業(yè)橄欖球內(nèi)鋒的身材了。

All at once立刻? ? ?? A heavyset woman,大塊頭

he didn’t see it that way可他不這么看

You weren’t raised like that! 你家里不是這么教育你的吧娜扇!

this was her house and she was in charge.這里是她家错沃,她說了算。

hands on hips, eagle-eyed watching me, 她雙手叉腰雀瓢,兩眼盯著我

Not everybody’s family enforced the importance of manners in this? way,? but? there? were? unwritten? community? rules? for? keeping? kids? out? of? trouble.倒不是各家各戶都這么嚴格要求規(guī)矩和禮儀枢析,但是街坊四鄰都有對管教孩子的不成文規(guī)定。

In? many households? at? the? time,? there? was? a? distinction between abuse and being punished forcefully for some-thing you did wrong. Rods were definitely not spared.當時對于很多家庭而言刃麸,嬌慣放縱和嚴加管教是分得很清楚的醒叁,必要的時候棍棒肯定必不可少。

step out of line太過分???????????????? I had flashbacks. 就不由得哆嗦一下。

then you’d have to wait for your old man to come home, and he would just mop up the floor with you again, giving you a whuppin’ worse than any of the others. 接著孩子還得等著老爸回來把沼,等著又一頓的收拾啊易,這頓打可比別人打得更狠、更兇饮睬。

instead, her? well- chosen words, the sharp tone of her voice, and the look in her eyes said all we needed to hear.而且租谈,她用詞也恰到好處,聲音的高低捆愁、眼神的嚴厲割去,足以讓我們知錯改錯。

For my trying to shoplift a nickel bag of popcorn 就因為我想拿一袋爆米花解饞

Even though my name was a match,? 雖然我的名字也叫...

? letting? me? look? through? windows? into? other? worlds.讓我有機會接觸和了解另外的世界昼丑。

cardboard boxes硬紙箱子

I? was? all? for? it.我舉雙手贊成? ? Before? long? 沒多久

handyman,? and? hustler 裝修工人呻逆,能四處掙點小錢。

Paul?? was? somebody? else’s? daddy? 保羅確實很有做父親的樣子.?

In an eerily close reenactment of 菩帝。那場景和....出奇的相似咖城。

to spill the beans先承認錯誤? ? Unbeknownst to us,  但沒想到的是

striking terror in our souls,我們一個個膽戰(zhàn)心驚

we all caught ricochet blows 但我們也沒有幸免

we built ourselves a little clubhouse in the yard out back with some of the loose lumber lying around. 在院子里給自己蓋一個小木屋,后院有的是沒用的木板胁附。

Freddie is impervious, like a human buzz saw, demonically possessed with turn-ing our annoying noisy project and me into mulch.即便這樣酒繁,弗萊迪也根本不為所動,仿佛他就是把大電鋸控妻,要生生把我們的這個發(fā)出噪音的小木屋連同我一起消滅殆盡州袒。

 With a grunt, he brings his destruction to a grinding halt, defending himself by declaring,他咕嚕了一聲,手中的大斧停頓了片刻弓候,還在為自己的行為辯護著:

take a stroll through the neigh-borhood 決定到附近走走

wagged? his? finger? at? me.? 用手指戳著我:

I did outgrow the delayed humiliation that hit me when I found out ....但是后來當我知道....之后郎哭,我花了不少時間才從那種羞愧和自責中走了出來。

But coming up with a? way? to? get? rid? of? him? felt? like? one? of? those? impossible? quests? given to young inexperienced knights to go off and slay unslayable, fi re-breathing dragons. 但一想到要除掉他菇存,那種感覺就像是讓幾個毫無經(jīng)驗的年輕騎士去殺死一頭刀槍不入的噴火惡龍夸研,任務的艱巨和難度可想而知。

with? his? hunting? and? fishing? country? upbringing,? gunplay was a natural prevalent thing, something he’d been doing all his life.他從小就是看著大人靠打獵和捕魚為生依鸥,舞刀弄槍他早已習以為常.

the only way? he? knew? how? to? express? himself? when? things? didn’t? go? his? way, to placate that inner rage, to settle differences when kicking somebody’s ass didn’t do the job. 仿佛當事情一不如他的意亥至,就只知道拿槍來擺平。只有這樣贱迟,他內(nèi)心的憤怒才能平息姐扮,這遠比不痛不癢地踢別人幾腳來的過癮。

he barreled for me. 開始破口大罵衣吠。

his huge belly acted like a bulletproof vest. 大肚子似乎是有防彈功能

Not? knowing? what? tactic? would? serve? me? in? the? quest? I? had? absolutely? resigned? myself? to? undertaking,? every? violent? episode? was further proof that I had no choice but to do away with him.因為不知道自己到底該怎么做茶敏,所以每當有這樣那樣的意外出現(xiàn),就愈發(fā)證明了我別無選擇缚俏,只能干掉這個家伙惊搏。

A? dime10美分???? You can’t hustle me,別擋路贮乳。

they exchange nervous glances at each other, 兩人緊張地對視了一下,

Mr. Odom suffered no fools. 可不是吃素的恬惯,

was actually a coward when confronted by someone who re-fused? to? be? bullied.? 其實是吃軟怕硬向拆,當遇到比自己還厲害的人時,他立刻就服軟了酪耳。

We all walked on eggshells, all of us我們幾個都如履薄冰亲铡,膽戰(zhàn)心驚

That is, until I happened to? stumble? over? one? of? the? only? clues? to? her? inner? world? that? I? would ever have. 直到有一天,我偶然了解到有關她內(nèi)心世界的些許線索葡兑,我才有一點概念。

decided to go rummaging in drawers, 我決定要翻一翻抽屜赞草,

he would view it as an act of treason. 會認為這是在背叛讹堤。

including a business proposition he had going in Detroit? that? never? got? off? the? ground. 他在底特律想做生意,但一直也沒能落實厨疙。

I knew that snooping around wasn’t right. 偷看別人的東西是不對的

My first feat was to slip off with his cup, 首先洲守,我成功地拿到了他的杯子

Without any watchful? eyes,? 看到左右無人

but the horrific stench was a problem. 但問題是這味道實在難聞,

flaming drinks. 烈性飲料

Depressed that my effort had come to naught, I tried to com-fort myself that it was a trial run and my next attempt would be successful. 看到自己所有努力終以失敗告終沾凄,我還自我寬慰梗醇,這不過是練練手,下次一定能成功撒蟀。

I discovered that she had the astonishing ability to become almost supernaturally still. 我發(fā)現(xiàn)她可以變得超級淡定

motionless一動不動

he gave up, blew his wad of rage, 他最終選擇了放棄叙谨,不再怒不可遏

The? ability? to? become? still? was? born? in? me? that? night. It exists in the realm of instinct, when the choice is flight or fight. St?

那一夜之后,這種處亂不驚的能力在我身上也扎下了根保屯。似乎它就存在于本能之中手负,當需要作出斗爭與否的選擇的時候,它就有可能被激活姑尺。

enact her own plan to....兌現(xiàn)她所說的承諾竟终。

out of harm’s way, 不會受到傷害

The full details were never revealed to me or my sisters. 我和姐妹們最終都不知道具體發(fā)生了些什么。

it’s? where? I? go? whenever? there’s? too? much? chaos? around? me,? when? the? world? seems like it’s crumbling, when I suddenly fear that everything or everyone I cherish is going to be taken from me in the blink of the eye. I get still. 但是當我周遭有著太多的喧囂切蟋,當世界就要分崩離析统捶,當我害怕我所珍愛的人或事將離我遠去,當我擔心哪怕是眼睛一眨都會讓一切飄然逝去的時候柄粹,我喘鸟,一動不動。

In? the? blink? of? an? eye,? one? of? my? greatest? fears? came? to? pass. 轉(zhuǎn)眼間镰惦,我心中最大的恐懼還是過去了迷守。

an infinite? grainy? uncertainty.? 充滿了無數(shù)的未知和不確定。

evasive? reactions? 含混的答復

who? had? trouble? conforming to rules.不服管教的

my aunt saw fi t to establish a fairly strict code of conduct. But舅母覺得必須制定一整套嚴格的規(guī)矩要我們遵守

there was no running from him但在他這里我無處可逃旺入,

who was preoccupied with much more pressing worries than the execution of household chores每天自己的事情都忙不過來兑凿,更無暇顧及家里這些瑣事

she really took the adage “waste not, want not” to heart.她信奉要勤儉持家

Once I got wise to her system, 我了解到她的心思之后

? at a? breaking? point? from? residual? anger over our situation,對我們的處境充滿憤怒

she was? strong-minded in her own right, she expressed her defiance by acting out.她一心要捍衛(wèi)自己的權利凯力,用行為來表示她的憤慨和反抗。

to my knowledge據(jù)我所知

Adding? insult? to? injury,更讓人不堪忍受的是

? That? was,? until,? as? though? choreographed,? the? last? rocket? burst? into? a? thousand? glittering? chards? in? the? sky? and? there was a sudden roll of thunder as the rain began to pour down. 我們到的正是時候礼华,一大群當?shù)厝艘舱吹门d高采烈咐鹤,焰火騰空而起,在天空中已是花海沸騰圣絮,華美壯麗祈惶。突然,空中響起一聲炸雷扮匠,瓢潑大雨直瀉而下捧请。

trying to retrace and reverse our footsteps the opposite way he’d driven us只能順他送我們來的路,一直往回走棒搜。

 regular bar stool在酒吧的固定位置

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末疹蛉,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子力麸,更是在濱河造成了極大的恐慌可款,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,718評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件克蚂,死亡現(xiàn)場離奇詭異闺鲸,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機埃叭,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,683評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門摸恍,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人游盲,你說我怎么就攤上這事误墓。” “怎么了益缎?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,207評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵谜慌,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我莺奔,道長欣范,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,755評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任令哟,我火速辦了婚禮恼琼,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘屏富。我一直安慰自己晴竞,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 65,862評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布狠半。 她就那樣靜靜地躺著噩死,像睡著了一般颤难。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上已维,一...
    開封第一講書人閱讀 50,050評論 1 291
  • 那天行嗤,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼垛耳。 笑死栅屏,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的堂鲜。 我是一名探鬼主播栈雳,決...
    沈念sama閱讀 39,136評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼缔莲!你這毒婦竟也來了甫恩?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,882評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤酌予,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后奖慌,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體抛虫,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,330評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,651評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年简僧,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了建椰。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,789評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡岛马,死狀恐怖棉姐,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情啦逆,我是刑警寧澤伞矩,帶...
    沈念sama閱讀 34,477評論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站夏志,受9級特大地震影響乃坤,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜沟蔑,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 40,135評論 3 317
  • 文/蒙蒙 一湿诊、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧瘦材,春花似錦厅须、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,864評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽错沽。三九已至,卻和暖如春例隆,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間甥捺,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,099評論 1 267
  • 我被黑心中介騙來泰國打工镀层, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留镰禾,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,598評論 2 362
  • 正文 我出身青樓唱逢,卻偏偏與公主長得像吴侦,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子坞古,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,697評論 2 351

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容