徐彬,2008
有人說學(xué)問貴在通脫敛腌,我十二分的同意卧土。不通脫容易鉆牛角尖,容易極端像樊,容易分幫分派尤莺,以占了某山頭自居。比如現(xiàn)如今搞翻譯實(shí)踐和譯論的就頗成水火之勢生棍〔“實(shí)踐派”認(rèn)為翻譯理論純屬胡扯,毫無作用足绅,既不是來源于實(shí)踐捷绑,更不能指導(dǎo)實(shí)踐;而“譯論派”面對挑戰(zhàn)時(shí)氢妈,則喜歡祭出“某是搞理論的,讓我做實(shí)踐是胡攪蠻纏”這樣的擋箭牌段多。我看這兩派人物就都缺了些通脫首量。玉陳先生翻譯實(shí)踐是高手,而且頗有錢鍾書孤獨(dú)求敗的風(fēng)骨:出手必為高手进苍,但輕易不出手加缘。不像許多也有翻譯實(shí)踐作底子的人,斷然否認(rèn)有任何翻譯理論存在觉啊。先生不排斥翻譯理論拣宏,并言譯論乃是給譯者壯膽的,且不吹毛求疵杠人,不非得逼翻譯理論去“指導(dǎo)實(shí)踐”勋乾。
蓋古今中外的譯論家,成就大者嗡善,皆既善譯又善思的通脫學(xué)者辑莫。如玄奘,如嚴(yán)復(fù)罩引,如奈達(dá)各吨。玄奘之五不譯說,用于指導(dǎo)初學(xué)譯者袁铐,切實(shí)可行揭蜒。嚴(yán)復(fù)之“信達(dá)雅”說横浑,被后人重復(fù)到了幾乎都成了“政治上不正確”的程度,仍難以為后世論者超越屉更。奈達(dá)之功能對等伪嫁,開譯學(xué)新境,將讀者反應(yīng)作為翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)偶垮,使譯學(xué)與文學(xué)批評終于齊頭并進(jìn)张咳,擺脫了印刷文字的桎梏。此三者似舵,都不是深陷語言叢林的學(xué)院派脚猾,而是身體力行做過翻譯,又轉(zhuǎn)而指導(dǎo)人翻譯的人砚哗,方得如此通脫切實(shí)之言龙助。由此見,譯論并非水中月鏡中花蛛芥。不論是玄奘的五不譯還是奈達(dá)的功能對等提鸟,雖都不是見方抓藥,藥到病除的東西仅淑,但足以給譯者打氣称勋,令其師出有名,而不至于好不容易譯了涯竟,別人一詰問就退縮赡鲜,就懷疑自己的工作。
然則今世之譯論庐船,能達(dá)如此境界者鮮矣银酬。泱泱譯論之中,其善者筐钟,確乎能指南后進(jìn)揩瞪,引其早入正途;其不善者篓冲,卻易使初學(xué)此技者誤入符號學(xué)等現(xiàn)代玄學(xué)(或曰顯學(xué))之叢林李破,夸夸乎沉入“純理論”泥潭。于實(shí)踐纹因,則既無總結(jié)歸納喷屋,亦無指導(dǎo),徒增此道中人之談資爾瞭恰。善者如前述玄奘嚴(yán)復(fù)奈達(dá)之言論屯曹;不善者如今則洋洋大觀也,讀之頭痛,讀后昏昏之論恶耽,多屬次類密任。
吾曾師從山東大學(xué)堂英語系教授李玉陳先生,習(xí)漢英實(shí)用文體翻譯偷俭,凡六十學(xué)時(shí)浪讳,細(xì)品慢咽一篇千余字的文章而未竟。其間人文地理涌萤,科技民生淹遵,莫不談及,但涉及譯論负溪,先生卻不多言透揣,除卻對于只會“論譯”不會“譯”的人不屑蛀序;遇到學(xué)生提及嚴(yán)復(fù)之信達(dá)雅說若未,則說“信”與“雅”二字,實(shí)乃蛇足哄尔,作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)崖堤,一個(gè)“達(dá)”字足矣侍咱。
信達(dá)雅之說,論之者甚多密幔,但多集中在“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)與不當(dāng)楔脯。蓋“雅”字幾乎為中國文學(xué)之元兇。每朝每代文學(xué)之沒落老玛,幾乎總是雅字搞鬼淤年,文人競相一味雅下去,雅得沒有了讀者蜡豹,只好再來一次文學(xué)的革新,唐宋八大家的出現(xiàn)溉苛,不就是這樣背景么镜廉?唐詩之后宋詞,宋詞之后元曲愚战,也些許有雅的參與娇唯。因此,雅字要不得寂玲,應(yīng)沒有多少人反對塔插。今世研究生擴(kuò)招,翻譯方向的研究生也擴(kuò)拓哟,而且翻譯方向的研究生少有習(xí)學(xué)翻譯實(shí)踐技能者想许,舉目間,似乎都是研究翻譯理論的。因此中土本來不多的翻譯理論提法流纹,已被人反復(fù)咀嚼糜烹,幾乎到了提起來就要倒胃口的程度了,此中尤以“信達(dá)雅”為甚漱凝。但顛來倒去疮蹦,卻很少有人能達(dá)到玉陳先生的認(rèn)識境界。其實(shí)茸炒,對于玉陳先生的提法愕乎,能體味出內(nèi)涵者已不多見。先生從未撰文專門闡述這一提法壁公。我在自己實(shí)踐加教學(xué)的基礎(chǔ)上感论,揣摩其深意,漸漸有了些心得贮尖,略記如下笛粘。
“信”之不可取,在于初學(xué)者見“信”思意湿硝,卻解決不了該信的到底是什么:是紙面上僵死的文字薪前,還是動(dòng)態(tài)的意思;是原文的結(jié)構(gòu)关斜,還是意旨示括。從信字出發(fā),容易產(chǎn)生所謂意譯與直譯這樣的沒有任何實(shí)際意義的二分法痢畜。西方譯論也有意譯與直譯之分垛膝,但那是建立在印歐語系諸語言共同語源的基礎(chǔ)上,與英漢兩語言之間的關(guān)系不可作同日語丁稀。其實(shí)漢英翻譯本不應(yīng)有直譯意譯之爭吼拥。古代人以文言寫作,現(xiàn)代人以白話文寫作线衫。若要現(xiàn)代人以文言譯西文凿可,則直譯意義之二分是否合理,豁然可明∈谡耍現(xiàn)代人操起文言枯跑,立即會意識到自己以前所堅(jiān)持的詞匯和句法對應(yīng),確乎是虛無之物白热。歸根結(jié)底敛助,譯,是譯意屋确、譯義纳击。試想续扔,“蘋果”之與apple,直譯耶评疗,意譯耶测砂?
世人言及譯論,必稱嚴(yán)復(fù)百匆,而審其原文者少砌些。為避免妄下斷語,此處先引嚴(yán)氏原話加匈。嚴(yán)幾道《天演論》例言曰:“譯事三難:信達(dá)雅存璃。求其信,已大難矣雕拼。顧信矣纵东,不達(dá),雖譯猶不譯也啥寇,則達(dá)尚焉偎球。”論及達(dá)辑甜,又曰:“故西文句法衰絮,少者二三字,多者數(shù)十百言磷醋。假今仿此為譯猫牡,則恐必不可通,而刪削取徑邓线,又恐意義有漏淌友。此在譯者將全文神理,融會于心骇陈,則下筆抒詞震庭,自善互備。至原文詞理本深你雌,難于共喻归薛,則當(dāng)前后引襯,以顯其意匪蝙。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá)习贫。為達(dá)逛球,即所以為信也∩徊”不看不知道颤绕,一看嚇一跳。原來今世所謂“語篇翻譯”,早已包容在嚴(yán)復(fù)的論述中奥务,語篇翻譯物独,唯名詞新也,概念是早就有的氯葬。另外細(xì)審嚴(yán)復(fù)對信和達(dá)的闡述挡篓,我們會問,何時(shí)會“信”而不“達(dá)”呢帚称?不達(dá)的文字官研,能否稱“信”?有無此可能闯睹?蓋后世之人戏羽,談及信達(dá)雅,多半會偷換概念楼吃,將信看成了主觀的態(tài)度:譯者是否忠實(shí)于原文始花,因此才有了“信而不達(dá)”之說。嚴(yán)又陵之信達(dá)觀孩锡,卻是本從初始酷宵,即超越了這種陋見,指出“為達(dá)浮创,即所以為信也忧吟。”由此句可見斩披,嚴(yán)復(fù)的信溜族,是超越了僵死的字面對應(yīng)的信,是動(dòng)態(tài)的信垦沉,為信之目的煌抒,即可為求“達(dá)”所采取的手段正名(justify)。其實(shí)只有不合格的譯者才會主觀要“信”厕倍,而力所不能及寡壮,不但其譯文做不到客觀的信,就連其內(nèi)心對原文的解讀讹弯,也無法信况既。這種情況,完全是翻譯理論所應(yīng)探討的范疇之外组民,把它拉扯進(jìn)來棒仍,除了把水?dāng)嚋啠瑳]有任何的好處臭胜。排除了這一情況莫其,我們先明確對譯者的假設(shè):雙語完全過關(guān)癞尚,理解沒問題,表達(dá)也沒問題乱陡。到了這一境界浇揩,我們會發(fā)現(xiàn),信字果然是多余的了憨颠。一個(gè)達(dá)字胳徽,則可以有說不盡的妙處。
達(dá)烙心,可以是達(dá)原文作者之所欲達(dá)膜廊。欲求此,則譯者需多做功課淫茵,成為知曉原文作者的專家爪瓜,并且在學(xué)識見解上盡量接近原文作者的水平。
達(dá)匙瘪,也應(yīng)是譯者理解能力铆铆、文字功力所能達(dá)。詩無達(dá)詁丹喻,我們讀詩薄货,每個(gè)人心目中自有自己的見解,這種見解碍论,也就是一種廣義的“翻譯”谅猾。蓋我們譯詩歌,也只能由此出發(fā)鳍悠。因之税娜,譯詩者,必先是詩人藏研。穆旦譯雪萊敬矩,即如此。
達(dá)蠢挡,也是文本隨時(shí)代變化其意指和意旨亦變化弧岳,達(dá)意指變化之達(dá)。因之业踏,如今譯西方古人作品禽炬,無需作時(shí)代對等,以中國同時(shí)代文體譯勤家。因之瞎抛,圣經(jīng)才需要反復(fù)翻譯,不同時(shí)代有不同時(shí)代的譯本却紧。因之桐臊,《道德經(jīng)》等經(jīng)典的解讀(實(shí)乃翻譯),才會代代相替晓殊,無窮盡時(shí)断凶。奈達(dá)之動(dòng)態(tài)對等,之功能對等巫俺,亦與此契合认烁。