9th, May, 2019 Thursday Sunny
今日學(xué)習(xí)內(nèi)容:
雙語(yǔ)閱讀
(聲明:本文來(lái)自可可英語(yǔ)的雙語(yǔ)閱讀)
徐志摩-《我有一個(gè)戀愛(ài)》英譯
I Have a Love Affair
我有一個(gè)戀愛(ài)
I have a love affair–
我有一個(gè)戀愛(ài)譬正;
I love stars in the sky;
我愛(ài)天上的明星漾狼;
I love their sparkle:
我愛(ài)他們的晶瑩:
No such a miracle in the world.
人間沒(méi)有這異樣的神明桥嗤。
At cold dusk in late winter,
在冷峭的暮冬的黃昏塔插,
In the morning or deep loneliness,
在寂寞的灰色的清晨。
At sea, on the summit after storm–
在海上感帅,在風(fēng)雨后的山頂
There is ever one, thousands of stars!
永遠(yuǎn)有一顆强饮,萬(wàn)顆的明星!
An intimate wild flower at creek,
山澗邊小草花的知心忍级,
A joyful child in the high building,
高樓上小孩童的歡欣帆谍,
A traveler's lamplight and compass: –
旅行人的燈亮與南針:
The glittering spirits beyond distance!
萬(wàn)萬(wàn)里外閃爍的精靈!
I have a broken soul,
我有一個(gè)破碎的魂靈轴咱,
Like a pile of broken crystals,
像一堆破碎的水晶既忆,
Scattered over the withered grass of moor–
散布在荒野的枯草里
Sipping up your temporary love.
飽啜你一瞬瞬的殷勤。
The passion and tenderness of lifetime,
人生的冰激與柔情嗦玖,
I ever tasted, I ever stood for;
我也曾嘗味患雇,我也曾容忍;
Chirping of autumn cricket under the stair,
有時(shí)階砌下蟋蟀的秋吟宇挫,
Sometimes makes me sad in tears.
引起我心傷苛吱,逼迫我淚零。
I bare my free heart,
我袒露我的坦白的胸襟器瘪,
Dedicate love to the stars of all over the sky,
獻(xiàn)愛(ài)與一天的明星翠储,
Despite of lifetime, real or unreal,
任憑人生是幻是真
The earth, in or out of existence–
地球存在或是消泯
Stars twinkle forever in the heaven!
太空中永遠(yuǎn)有不昧的明星!