西方人不懂江湖嘲驾,常問詢江湖為何物?
有道是平生躑躅成夢幻迹卢,幾度驅(qū)馳付塵煙辽故。江湖在哪里?誰也說不清腐碱,但在國人心中誊垢,卻好似都有一個(gè)江湖掉弛。
?
西方人曾將金庸比喻為“中國的托爾金”,因?yàn)橹袊说奈鋫b小說喂走,太過獨(dú)特殃饿,以歷史朝代為現(xiàn)實(shí)的背景,卻又虛構(gòu)人物芋肠,武俠人物的神功和武術(shù)乎芳,卻又以夸張的魔幻手法描述。這些虛構(gòu)的小說人物帖池,卻又有與背景中的真實(shí)人物交相穿插奈惑。虛虛實(shí)實(shí),假假真真睡汹,如虛幻肴甸,如朦朧,卻又可見原物囚巴。仗劍走天涯的武俠世界中雷滋,有真實(shí)的儒家文化結(jié)構(gòu),君親師的倫理文兢,江湖幫會(huì)的秩序晤斩,山高皇帝遠(yuǎn)的權(quán)威,又有幾分像俠盜羅賓漢一樣的世界姆坚。
?
曾幾何時(shí)澳泵,洋人想將中國人的武俠作品翻譯為西方語言,待得動(dòng)筆之時(shí)兼呵,卻發(fā)覺難于上青天兔辅,因?yàn)樗麄儗?shí)在不懂中國人的江湖。
迄今為止击喂,金庸作品早已翻譯為日文维苔、韓文、泰文懂昂、越南文介时,盡管這些翻譯后的作品并不完美,但同為東方人種凌彬,因而對(duì)于武俠和江湖沸柔,或多或少還是有一定理解的。然西方人卻不能铲敛,就算他們?nèi)绾闻峙欤矘O難通過翻譯,對(duì)武俠小說的歷史和江湖背景產(chǎn)生共鳴伐蒋。
?
譬如那些神乎其神的神功工三,如乾坤大挪移迁酸,如六脈神劍,如九陰白骨爪俭正,如降龍十八掌之類奸鬓,西洋人根本不懂什么叫九陰之“陰”,什么叫乾坤之“坤”段审。他們不懂得易經(jīng)和道家的概念全蝶,乾坤陰陽之道是什么,何為五行寺枉,何為太極抑淫,何為八卦?洋人一概不懂姥闪。因而始苇,這些于道家和易經(jīng)有關(guān)的神功,他們更不懂的筐喳。
盡管西方的讀者可以理解桃花島催式,在他們眼里,這是一個(gè)長滿桃花并且有埋伏的島嶼避归。他們也明白冰火神猴荣月,認(rèn)為這是一種稀奇的物種,有著較長的壽命和高等智慧梳毙。但他們搞不明白中華武功招式蘊(yùn)含的道家文化意義哺窄。
?
此外他們也搞不明白那些奇怪的派系,什么是峨嵋派账锹、華山派萌业、崆峒派、少林派奸柬,為何這些門派信仰的神都不一樣生年?為什么每個(gè)教派都有自己的style?而那些本該懷抱信仰的人為何擁有私人武裝和上天入地的神功廓奕?這些都是洋人不理解的抱婉。
在西方眼里,中國武俠人物所擁有的神功是違背牛頓定律的懂从,一個(gè)普通人在沒有任何飛行器的幫助下授段,是如何起飛的?這種叫做“輕功”的玩意兒不同于哈利波特的魔法番甩,懂得魔法的人可以騎乘掃帚在天上飛。但那些武俠人物沒有掃帚届搁,他們是怎么飛起來的缘薛?
?
另外在西方文化之中窍育,老師和學(xué)生地位是平等的,學(xué)生提出與老師不同的意見甚至立場沖突宴胧,并沒有太大問題漱抓。但在中國傳統(tǒng)的倫理當(dāng)中,“背叛師門”恕齐、“欺師滅祖”乞娄,是罪不可恕的罪名。因而西方人覺得不可思議显歧,認(rèn)為東方的老師專橫霸道仪或,認(rèn)為學(xué)生沒有自己的思想,這簡直糟糕透了士骤。
?
以上種種是西洋讀者的文化想象之中無法打通的經(jīng)絡(luò)范删。中國的武俠小說在日本大行其道,受理解歡迎的程度與韓文相若拷肌,因?yàn)槿毡練v史文化與中國一脈相承到旦,許多文字與中國相通。日本的浪人近似中國的俠客巨缘,也有俠義情仇添忘,也會(huì)持劍走江湖,但浪人并不歸屬哪一派若锁,后來更有薩摩藩和長州藩聯(lián)合搁骑、尊王攘夷,中國武俠小說中無法解決的社會(huì)階級(jí)架構(gòu)問題拴清,日本在歷史上解決了靶病。
?
若真要洋人看懂武俠世界也不是沒有辦法,那就是讓他們學(xué)中文口予,懂得儒佛道三家文化娄周,用中國人的文字看中國人的書,這樣才能看懂武俠的奧秘沪停。正如莎士比亞的作品煤辨,能欣賞其中妙趣的只能讀英文原文,換做其他文字木张,便失去了原來的味道众辨。