英語常用物稱表達(dá)法询筏,即不用人稱主語來敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知竖慧,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來嫌套。這樣往往是敘述顯得客觀逆屡、冷靜,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密踱讨、緊湊魏蔗,語氣較為委婉間接。
漢語往往從自我出發(fā)來敘述事物痹筛,常用人稱莺治。當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常隱含人稱或省略人稱帚稠。
漢語重人稱谣旁,英語重物稱,這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如何使用主語和動(dòng)詞這兩方面滋早。
英語用非人稱主語表達(dá)時(shí)榄审,往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,非人稱做主語的句子大體分為兩大類:
▲用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語杆麸,同時(shí)又使用本來表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作謂語搁进,因而這種句式往往帶有隱喻或擬人化色彩。
My good fortune has sent you to me, and we will never part.
能擁有你昔头,我很幸運(yùn)饼问,讓我們永不分離。
No city on American soil had known such destruction.
在美國國土上减细,沒有一座城市曾經(jīng)遭受過如此嚴(yán)重的破壞匆瓜。
在漢譯英中,用“物稱”代替“人稱”常常是一種有效的手段未蝌,如:
我怎么也想不起你的名字驮吱。
Your name obstinately escapes me.
恕我孤陋寡聞,對此關(guān)系一無所知萧吠。
My total ignorance of the connection must plead my apology.
叢林死一般寂靜左冬,他還是毫無睡意。
Sleep did not visit him although the silence of a dead world was on the jungle.
英譯漢時(shí)往往要把非人稱主語轉(zhuǎn)換為其他主語或人稱主語纸型,這幾乎是一條使用而有效的原則拇砰,此外,還可采用多項(xiàng)如下技巧:
①轉(zhuǎn)換非人稱主語狰腌,把英語的簡單句拆成漢語的復(fù)合句:
A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour our all within her.
這個(gè)老于世故的女人除破,只要人家稍微助助她的興,她便馬上滔滔不絕地把一肚子的話一股腦兒倒出來琼腔。
Landing of a few armored?columns in the occupied areas would bring mass uprisings.
只要幾個(gè)裝甲縱隊(duì)在淪陷地區(qū)登陸瑰枫,就會(huì)引起群眾性起義。
?②轉(zhuǎn)換非人稱主語,把英語的簡單句或復(fù)合句拆成漢語的并列句或流水句:
Her doubts and terrors reached their paroxysm.
她突然又懷疑又害怕光坝,一時(shí)不能自持尸诽。
The satisfaction of Miss Bennet’s mind gave such a glow of sweet animation to her face.
貝內(nèi)特小姐心滿意足,不禁桃腮泛暈盯另,流露出一絲激動(dòng)的神情來性含。
?③把非人稱主語句轉(zhuǎn)換成漢語的無主句或主語泛稱句:
The mastery of a language requires painstaking effort.
要掌握一門語言,必須下苦功夫鸳惯。
Dusk found the little girl crying in the street.
黃昏時(shí)分商蕴,人們發(fā)現(xiàn)這個(gè)小女孩在街上哭泣。
④把非人稱主語轉(zhuǎn)換成漢語的狀語或介詞短語:
Investigation?led us to the foregoing conclusion.
經(jīng)過調(diào)查芝发,我們得出上述結(jié)論究恤。
The Western Desert was no place for men without the protection of amour and guns.
在西部沙漠,士兵們沒有裝甲車和大炮的掩護(hù)是不行的后德。
⑤把非人稱主語轉(zhuǎn)換成漢語的外位成分,漢語的主語用“這”來代稱這個(gè)外位成分:
His knowledge of applied science will stand him in good stead.
他懂得應(yīng)用科學(xué)抄腔,這對他很有利瓢湃。
▲用非人稱代詞it作主語。代詞it除了用來代替除人外的生物或事物外赫蛇,還廣泛用作填補(bǔ)詞(expletive)绵患,如:
①用作先行詞,代替真正的主語或賓語
It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East.
我們認(rèn)為悟耘,他今天上午發(fā)言的內(nèi)容和口氣都無助于在中東建立持久的和平落蝙。
It never occurred?to me that she was so honest.
我從沒想到她這么不老實(shí)。
②用作虛義詞暂幼,代替的主語是難以嚴(yán)明的現(xiàn)象或情況筏勒,以表示自然現(xiàn)象、時(shí)間旺嬉、空間及慣用語中:
How is it with the sick man?
那病人怎么樣了管行?
It is only half an hour’s walk to the ferry.
只要走半個(gè)鐘頭就可以到輪渡。
③用作強(qiáng)調(diào)詞邪媳,引導(dǎo)所強(qiáng)調(diào)的成分捐顷,也是一種形式主語:
It is a good horse that never stumbles.
人有失誤,馬有失蹄雨效。
此外迅涮,英語的there be句式及用不定代詞one作主語的句子也具有非人稱傾向,漢語則用比較具體的人稱或事物作主語徽龟,或不用主語:
In 1985, there was a strike participated in by five thousand workers.
1985年叮姑,五千個(gè)工人參加了一次罷工。
One must be a servant before one can be a master.
要當(dāng)主人顿肺,先當(dāng)仆人戏溺。