夏天,萬(wàn)物繁茂地生長(zhǎng)著抖僵,繁蔭遮地鲤看,是一年之中生命最昌盛的時(shí)刻。那奪目的綠葉與鮮艷的繁花一道耍群,將大地裝扮得五彩繽紛义桂、艷麗動(dòng)人。
可是我們生命之中蹈垢,總有那么一個(gè)人慷吊,比夏日可愛,比夏夜還要溫婉曹抬。就連這最美的季節(jié)溉瓶,都比你還要遜色。夏天的期限太短谤民,陽(yáng)光酷熱堰酿,投射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗難免要在時(shí)光中凋殘赖临。而你不一樣胞锰,你是永恒的美麗,連死神的黑影都不敢靠近兢榨,只敢在遙遠(yuǎn)的地方停留嗅榕。你,在我的心里永不凋殘吵聪。
Shall I compare thee to a summer's day?
或許我可用夏日把你來(lái)比方凌那,
Thou art more lovely and more temperate:
但你比夏日更可愛也更溫良。
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏風(fēng)狂作常摧落五月的嬌蕊吟逝,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的期限也未免還不太長(zhǎng)帽蝶。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時(shí)天眼如炬人間酷熱難當(dāng),
And often is his gold complexion dimmed;
但轉(zhuǎn)瞬金面如晦块攒,云遮霧障励稳。
And every fair from fair sometime declines,
每一種美都終究會(huì)凋殘零落佃乘,
By chance or nature's changing course untrimmed:
難免見棄于機(jī)緣與天道無(wú)常。
But thy eternal summer shall not fade,
但你永恒的夏季卻不會(huì)消亡驹尼,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你優(yōu)美的形象也永不會(huì)消亡趣避。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
死神難夸口說(shuō)你深陷其羅網(wǎng),
When in eternal lines to time thou grow'st:
只因你借我詩(shī)行可長(zhǎng)壽無(wú)疆新翎。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人眼能看程帕,人口能呼吸,
So long lives this, and this gives life to thee.
我詩(shī)必長(zhǎng)存地啰,使你萬(wàn)世流芳愁拭。