世界上的書(shū)太多了,好書(shū)也太多了徒仓,人的精力畢竟是有限的腐碱,所以有必要在好書(shū)中找到自己真正喜歡的書(shū),然后認(rèn)真把它讀透掉弛。我找到了一本症见,就是《夏洛的網(wǎng)》。我欽佩殃饿、信任作者懷特的寫(xiě)作態(tài)度谋作,我相信書(shū)中的每一詞都是經(jīng)過(guò)認(rèn)真反復(fù)篩選的結(jié)果,所以我也會(huì)盡力把每個(gè)詞乎芳,每個(gè)句子讀懂遵蚜√兀《夏洛的網(wǎng)》絕對(duì)配得上如此的讀書(shū)態(tài)度。
當(dāng)你讀書(shū)有共鳴的感覺(jué)時(shí)吭净,除了作者的努力外睡汹,還離不開(kāi)你自己的付出。你需要?jiǎng)佑米约旱母惺芰叛场⒗斫饬拖胂罅η舭停拍芪兆∽髡邚牧硪粋€(gè)時(shí)空伸出的手。
現(xiàn)在我們繼續(xù)欣賞《夏洛的網(wǎng)》吧不撑。
Chapter 1 Before Breakfast(3)
Fern came slowly down the stairs. Her eyes were red from crying. As she approached her chair, the carton wobbled, and there was a scratching noise. Fern looked at her father. Then she lifted the lid of the carton. There, inside, looking up at her, was the newborn pig. It was a white one. The morning light shone through its ears, turning them pink.
"He's yours," said Mr. Arable. "Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness."
Fern couldn't take her eyes off the tiny pig. "Oh," she whispered. "Oh, look at him! He's absolutely perfect."
She closed the carton carefully. First she kissed her father, then she kissed her mother. Then she opened the lid again, lifted the pig out, and held it against her cheek. At this moment her brother Avery came into the room. Avery was ten. He was heavily armed---an air rifle in one hand, a wooden dagger in the other.
"What's that?" he demanded. "What's Fern got?"
? ? "She's got a guest for breakfast, " said Mrs. Arable.
? ? "Wash your hands and face, Avery!"
"Let's see it!" said Avery, setting his gun down. "You call that miserable thing a pig? That's a fine specimen of a pig---it's no bigger than a white rat."
本部分原文節(jié)選共215 個(gè)單詞文兢。
Question:
In there any sentence or spot in this part touched you?
動(dòng)詞及詞組:
1 wobble:to move unsteadily from side to side, or make something do this
搖晃,搖擺
2 couldn't take her eyes off:她目不轉(zhuǎn)睛焕檬,她的視線(xiàn)不能離開(kāi)
If there is something that really abtract you ,you will couldn't take your eyes off it.
3 demand: to ask for something very firmly, especially because you think you have a right to do this? 詢(xún)問(wèn)(很堅(jiān)定自己有權(quán)知道)
形容詞和副詞:
1 untimely: happening too soon or sooner than you expected
untimely death? 過(guò)早死亡
2? heavily armed: 全副武裝的
3 miserable:? very small in amount, or very bad in quality
實(shí)際上miserable thing 在句中并不是表示可憐的,而是強(qiáng)調(diào)小豬實(shí)在太小了澳泵。
名詞:
1 fine specimen: 好樣本
這個(gè)詞組在句中是反義的說(shuō)法实愚,其實(shí)就是這個(gè)樣本太糟糕了。
原文中的句子欣賞:
There, inside, looking up at her, was the newborn pig. It was a white one. The morning light shone through its ears, turning them pink.
里面有一只新生的小白豬兔辅,正抬頭望著她腊敲。早晨的陽(yáng)光透過(guò)它的耳朵,使耳朵變成粉紅色维苔。
此時(shí)請(qǐng)轉(zhuǎn)換到小姑娘弗恩的視角碰辅,看那只她拼命救下來(lái)的小白豬,此時(shí)小豬正從紙盒里眼巴巴的望著她介时,晨光把它的耳朵照耀成了粉紅色没宾。不必過(guò)多的,華麗的詞語(yǔ)沸柔,此時(shí)此刻循衰,作者用最平常,最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言為我們營(yíng)造了永恒的美好褐澎。