? ? ? 提到古代中國(guó)的思想,可以說(shuō)在我們國(guó)人看來(lái)基本上可以一致認(rèn)為是儒家思想占主導(dǎo)地位,這是與歷朝歷代的封建統(tǒng)治階級(jí)的同志思想緊密相連的宫补,尤其是西漢董仲舒以來(lái)采取的‘罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)’的政策曾我,可謂是對(duì)后來(lái)中國(guó)政治哲學(xué)等思想產(chǎn)生了極深的影響粉怕。但是另一方面,對(duì)于每個(gè)國(guó)人來(lái)說(shuō)抒巢,中國(guó)古代的思想論壇上贫贝,其實(shí)還活躍著很多其他的思想,例如老子的‘無(wú)為而治’,孟子的‘民貴君輕’稚晚,墨家的非攻等等崇堵,這些思想又以在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期最為鮮明,但是如果要讓我們非相關(guān)專(zhuān)業(yè)的人士將其系統(tǒng)的講解清楚客燕,其中的難度還是相當(dāng)大的鸳劳。
? ? ? 可以說(shuō)對(duì)于我們國(guó)人尚且如此,那么對(duì)于其他國(guó)家的友好人士幸逆,對(duì)于中國(guó)古代思想文化有著強(qiáng)烈興趣的外國(guó)人來(lái)說(shuō)棍辕,這有應(yīng)該如何理解暮现。閱讀原文还绘,譬如文言文等,對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)可謂是相當(dāng)困難的栖袋。所以如果能夠?qū)⒅袊?guó)的古代典籍翻譯成英文的形式可以說(shuō)是很方便文化思想的交流傳播的拍顷。而在這些翻譯作家當(dāng)中,林語(yǔ)堂先生的英文寫(xiě)作及其翻譯功底可謂是相當(dāng)深厚的塘幅。在這本《中國(guó)的智慧》一書(shū)中昔案,就可以體會(huì)到林語(yǔ)堂先生的深厚功底,當(dāng)然本書(shū)是中譯本电媳,是從林語(yǔ)堂先生的英文原本翻譯過(guò)來(lái)的踏揣。
? ? ? 本書(shū)主要分為五大部分,分別系統(tǒng)而且概要的介紹了中國(guó)的玄學(xué)匾乓,中國(guó)的民主捞稿,詩(shī)歌和生活,并且從古代的寓言拼缝,家書(shū)娱局,諺語(yǔ)等提煉升華總結(jié)了其中體現(xiàn)的中國(guó)古人的睿智與智慧。在這本書(shū)當(dāng)中林語(yǔ)堂老先生不僅僅只是單純的將作品原文富商咧七,而是在引用古代典籍之前先行進(jìn)行了一個(gè)大致的背景大意概括衰齐,例如在第三部分“中國(guó)詩(shī)歌”里面,坐在在開(kāi)始部分就對(duì)中國(guó)古代的詩(shī)歌進(jìn)行了一個(gè)簡(jiǎn)潔继阻,我比較認(rèn)同的是作者在‘序言’中提到的一句話(huà):“詩(shī)歌是最難翻譯的文學(xué)形式耻涛,中國(guó)詩(shī)歌尤為如此”,我在看到這句話(huà)的時(shí)候我對(duì)林語(yǔ)堂先生的原作是充滿(mǎn)了好奇瘟檩。
? ? ? 作者在這部分中對(duì)于屈原抹缕,李白等大家的身份也進(jìn)行了一下簡(jiǎn)要的介紹,可以說(shuō)有了前面的鋪墊芒帕,這也方便了讀者在后面閱讀了這些古代詩(shī)歌更容易理解(這里的讀者主要指的是外國(guó)讀者)歉嗓。當(dāng)然,可能有些人在看到本書(shū)背蟆,覺(jué)得本書(shū)的可讀性不是那么強(qiáng)鉴分,里面收錄的內(nèi)容也可能抵不上一本古詩(shī)詞的書(shū)多哮幢,但是請(qǐng)注意這本書(shū)原本針對(duì)的人群可是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人群,并不是針對(duì)我們這些對(duì)中國(guó)古代文化有一定了解的國(guó)人志珍。所以從這個(gè)角度來(lái)說(shuō)橙垢,本書(shū)是相當(dāng)成功的。
? ? ? 如果想要最大程度發(fā)揮本書(shū)的作用伦糯,我建議讀者還應(yīng)該準(zhǔn)備一本相應(yīng)的英文原版柜某,這樣可以進(jìn)行對(duì)照閱讀,也可以從中體會(huì)到林語(yǔ)堂先生那種高超的英文寫(xiě)作水平敛纲,這樣也能順帶檢驗(yàn)一下本書(shū)譯者的翻譯功底喂击,推薦本書(shū)給那些對(duì)于林語(yǔ)堂先生作品感興趣的人士閱讀。