When Mid-Autumn Festival meets National Day
This year the holiday for family reunions, Mid-Autumn Festival, and for the country's founding, National Day, coincide.
National Day
UK [?n??n?l de?]
US [?n??n?l de?]
國(guó)慶日 .
國(guó)慶節(jié) [guó qìng jié]
I had a long holiday for National Day.
我有一個(gè)很長(zhǎng)的假期為國(guó)慶節(jié)悍汛。We had a week off on National Day.
國(guó)慶節(jié)我們放了一周的假脑漫。We will hold a celebration on National Day.
我們要在國(guó)慶節(jié)舉行慶典活動(dòng)写烤。National Day is a day of national celebration.
國(guó)慶節(jié)是一個(gè)舉國(guó)歡慶的日子。
祝朋友國(guó)慶中秋雙節(jié)快樂(lè)!
Happy National Day and Middle Autumn Festival to my friend! the Mid-autumn Festival
UK [e? m?d ???t?m ?fest?vl]
US [e? m?d ???t?m ?fest?vl]
中秋 After the Mid-Autumn festival, it became increasingly cool.
過(guò)了中秋,天氣愈加涼快了。We ,Chinese people celebrate the Mid-Autumn Festival by eating mooncakes and watching the moon.
中國(guó)人通過(guò)吃月餅和賞月來(lái)慶祝中秋節(jié)葱弟。
The Mid-autumn Festival, one of the reunion holidays for Chinese families, fell on September12th.
中秋節(jié),一個(gè)中國(guó)合家團(tuán)圓的假日饵骨,落在9月12日翘悉。It is a tradition to eat mooncakes during the Mid-Autumn Festival.
在中秋節(jié)吃月餅是一個(gè)傳統(tǒng)茫打。People in the West don't celebrate the Mid-Autumn festival as Chinese people do.
西方國(guó)家的人們不慶祝中秋節(jié)居触。
We usually have a family get-together for the Mid-autumn Festival.
中秋節(jié)我們通常全家團(tuán)聚。
Flag-raising ceremony at Tian'anmen Square marks National Day
On the morning of Oct 1, 2020, people from across the country gathered at Tian'anmen Square in Beijing to watch the flag-raising ceremony, celebrating the 71th anniversary of the establishment of the People's Republic of China.
The Guard of Honor of the Chinese People's Liberation Army escorts the national flag from the Forbidden City to Tian'anmen Square in Beijing on Oct 1, the National Day.
A flag bearer unfurls the national flag at Tian'anmen Square in Beijing on Oct 1, the National Day. Wearing masks, two visitors take a selfie during the flag-raising ceremony at Tian'anmen Square in Beijing on Oct 1, 2020. Waving mini Chinese flags, people crowd Tian'anmen Square in Beijing to watch the flag-raising ceremony on Oct 1, 2020.
ceremony
UK [?ser?m?ni]
US [?ser?mo?ni]
n.
典禮老赤;儀式轮洋;禮節(jié);禮儀抬旺;客套 opening ceremony 開(kāi)學(xué)典禮
Independence Day is a federal holiday in the United States commemorating the Declaration of Independence of the United States on July 4, 1776. The Continental Congress declared that the thirteen American colonies were no longer subject to the monarch of Britain and were now united, free, and independent states. The Congress had voted to declare independence two days earlier, on July 2, but it was not declared until July 4. Independence Day is commonly associated with fireworks, parades, barbecue.
1776年7月4日弊予,這一天是美國(guó)宣布從大英帝國(guó)宣告獨(dú)立的日子,通過(guò)《獨(dú)立宣言》的這一天也成為美國(guó)人民永遠(yuǎn)紀(jì)念的節(jié)日开财,定為美國(guó)獨(dú)立日汉柒。獨(dú)立日也是美國(guó)的國(guó)慶日Independence Day误褪。。 也就是傳說(shuō)中的美國(guó)“國(guó)慶節(jié)”碾褂。今年的7月4日是美國(guó)獨(dú)立240周年兽间。
獨(dú)立日怎么放假?
這么重要的節(jié)日正塌,美國(guó)人又是怎么放假的呢嘀略?料想我們?cè)趪?guó)內(nèi),可是7天的十一黃金周芭曳獭帜羊!
美國(guó)很多節(jié)日都不是固定日期,都放在星期一鸠天,以便跟周六讼育、周日連在一起,拼成為一個(gè)long weekend粮宛。
但是獨(dú)立日就只在7月4日窥淆,是固定的。因?yàn)樗菤v史性的日子巍杈,里程碑式的日子忧饭。美國(guó)的各種聯(lián)邦假日,都只有一天筷畦。獨(dú)立日放假只放一天词裤,也沒(méi)有調(diào)休,在美國(guó)人的概念里鳖宾,也沒(méi)有特意為這天拼假的意味吼砂。
獨(dú)立日怎么慶祝?
在美國(guó)鼎文,沒(méi)有借周末連長(zhǎng)假渔肩,更沒(méi)有我們所以為的閱兵、演講拇惋、國(guó)家組織的大型慶祝晚會(huì)周偎、衛(wèi)星轉(zhuǎn)播等等等等,那這天休息的美國(guó)人怎么慶祝獨(dú)立日撑帖?一句話(huà):吃喝玩樂(lè)蓉坎。
“這一天應(yīng)該以歡慶游行、表演胡嘿、游戲蛉艾、運(yùn)動(dòng)、鳴槍、鳴鐘勿侯、篝火晚會(huì)和燈飾莊重的慶祝拓瞪,從大陸的一端到另一端,從此時(shí)直到永遠(yuǎn)助琐∥庠澹”
如同開(kāi)國(guó)元?jiǎng)准s翰·亞當(dāng)斯(美國(guó)第一任副總統(tǒng),其后接替華盛頓成為美國(guó)第二任總統(tǒng))在信中所寫(xiě)的那樣弓柱,每年的獨(dú)立日那一天沟堡,美國(guó)民眾都會(huì)以各種方式自發(fā)慶祝自己的節(jié)日。
最普遍的是在家門(mén)口插上國(guó)旗矢空、參加社區(qū)組織的慶祝游行航罗,觀看軍樂(lè)隊(duì)的行進(jìn)表演邀摆、在自家后院邀請(qǐng)親朋好友燒烤聊天乞旦、晚上看焰火等本刽。
最隆重类咧、最熱鬧的獨(dú)立日游行
因?yàn)槊绹?guó)橫跨西五區(qū)至西十區(qū),共有6個(gè)時(shí)區(qū)舌狗,所以基本上7月4日晚上就成了全國(guó)的煙花表演接力大賽类腮。
夜幕下的重頭戲
雖然官方的紀(jì)念活動(dòng)總是定在7月4日椅文,但節(jié)日的慶祝程度可能會(huì)因這天是星期幾在不同地區(qū)有所變動(dòng)缭嫡。如果獨(dú)立日當(dāng)天為一周的周三左右缔御,為方便觀看起見(jiàn)煙花匯演和慶祝活動(dòng)可能會(huì)調(diào)整至周末妇蛀。
總結(jié)來(lái)說(shuō)耕突,對(duì)于美國(guó)人而言,燒烤丶游行丶看煙火才是他們國(guó)慶節(jié)的最終奧義评架。誰(shuí)會(huì)愿意在這樣一個(gè)新奇快樂(lè)的日子出去旅游呢眷茁?如果出去了,大概也是想換個(gè)城市欣賞游行和煙火吧纵诞!
獨(dú)立日上祈,正是感受美國(guó)國(guó)家文化的最佳時(shí)刻!
以下為《美國(guó)獨(dú)立宣言》的全文內(nèi)容:
The Declaration of Independence
IN CONGRESS, JULY 4,
1776 THE UNANIMOUS
DECLARATION OF THE
THIRTEEN UNITED
STATES OF AMERAICA
When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolvethe political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impelthem to the separation.
在人類(lèi)事務(wù)發(fā)展的過(guò)程中浙芙,當(dāng)一個(gè)民族必須解除同另一個(gè)民族的聯(lián)系登刺,并按照自然法則和上帝的旨意,以獨(dú)立平等的身份立于世界列國(guó)之林時(shí)茁裙,出于對(duì)人類(lèi)輿論的尊重塘砸,必須把驅(qū)使他們獨(dú)立的原因予以宣布节仿。
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienablerights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transientcauses; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evincesa design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyrannyover these States. To prove this, let facts be submitted to a candid world.
我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的:人人生而平等晤锥,造物主賦予他們?nèi)舾刹豢勺屌c的權(quán)利,其中包括生存權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利矾瘾。為了保障這些權(quán)利女轿,人們才在他們中間建立政府,而政府的正當(dāng)權(quán)利壕翩,則是經(jīng)被統(tǒng)治者同意授予的蛉迹。任何形式的政府一旦對(duì)這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)起破壞作用時(shí),人民便有權(quán)予以更換或廢除放妈,以建立一個(gè)新的政府北救。新政府所依據(jù)的原則和組織其權(quán)利的方式,務(wù)使人民認(rèn)為唯有這樣才最有可能使他們獲得安全和幸福芜抒。若真要審慎的來(lái)說(shuō)珍策,成立多年的政府是不應(yīng)當(dāng)由于無(wú)關(guān)緊要的和一時(shí)的原因而予以更換的。過(guò)去的一切經(jīng)驗(yàn)都說(shuō)明宅倒,任何苦難攘宙,只要尚能忍受,人類(lèi)還是情愿忍受拐迁,也不想為申冤而廢除他們久已習(xí)慣了的政府形式蹭劈。然而,當(dāng)始終追求同一目標(biāo)的一系列濫用職權(quán)和強(qiáng)取豪奪的行為表明政府企圖把人民至于專(zhuān)制暴政之下時(shí)线召,人民就有權(quán)也有義務(wù)去推翻這樣的政府铺韧,并為其未來(lái)的安全提供新的保障。這就是這些殖民地過(guò)去忍受苦難的經(jīng)過(guò)缓淹,也是他們現(xiàn)在不得不改變政府制度的原因祟蚀。當(dāng)今大不列顛王國(guó)的歷史,就是屢屢傷害和掠奪這些殖民地的歷史割卖,其直接目標(biāo)就是要在各州之上建立一個(gè)獨(dú)裁暴政前酿。為了證明上述句句屬實(shí),現(xiàn)將事實(shí)公諸于世鹏溯,讓公正的世人作出評(píng)判罢维。
He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.
他拒絕批準(zhǔn)對(duì)公眾利益最有益、最必需的法律丙挽。
He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.
他禁止他的殖民總督批準(zhǔn)刻不容緩肺孵、極端重要的法律,要不就先行擱置這些法律直至征得他的同意颜阐,而這些法律被擱置以后平窘,他又完全置之不理。
He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquishthe right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidableto tyrants only.
他拒絕批準(zhǔn)便利大地區(qū)人民的其他的法律凳怨,除非這些地區(qū)的人民情愿放棄自己在自己在立法機(jī)構(gòu)中的代表權(quán)瑰艘;而代表權(quán)對(duì)人民是無(wú)比珍貴的是鬼,只有暴君才畏懼它。
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depositoryof their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.
分頁(yè)標(biāo)題#e#
他把各州的立法委員召集到一個(gè)異乎尋常紫新、極不舒適而有遠(yuǎn)離他們的檔案庫(kù)的地方去開(kāi)會(huì)均蜜,其目的無(wú)非是使他們疲憊不堪,被迫就范芒率。
He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.
他一再解散各州的眾議院囤耳,因?yàn)楹笳邎?jiān)決反對(duì)他侵犯人民的權(quán)利。
He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected ;whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise; the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsionwithin.
他在解散眾議院之后偶芍,又長(zhǎng)期拒絕另選他人充择,于是這項(xiàng)不可剝奪的立法權(quán)便歸由普通人民來(lái)行使,致使在這其間各州仍處于外敵入侵和內(nèi)部騷亂的種種危險(xiǎn)之中匪蟀。
He has endeavored to prevent the population of these states; for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.
他力圖阻止各州增加人口聪铺,為此目的,他阻撓外國(guó)人入籍法的通過(guò)萄窜,拒絕批準(zhǔn)其他鼓勵(lì)移民的法律铃剔,并提高分配新土地的條件。
He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for establishing judiciarypowers.
他拒絕批準(zhǔn)建立司法權(quán)利的法律查刻,以阻撓司法的執(zhí)行键兜。
He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the amount and payment of their salary.
他迫使法官為了保住任期、薪金的數(shù)額和支付而置于他個(gè)人意志的支配之下穗泵。
He has erected a multitudeof new officers, and sent hitherswarms of officers to harass our people, and eat out our substances.
他濫設(shè)新官署普气,委派大批官員到這里騷擾我們的人民,吞噬他們的財(cái)物佃延。
He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislatures.
他在和平時(shí)期现诀,未經(jīng)我們立法機(jī)構(gòu)同意,就在我們中間維持其常備軍履肃。
He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.
他施加影響仔沿,使軍隊(duì)獨(dú)立于文官政權(quán)之外,并凌駕于文官政權(quán)之上尺棋。
He has combined with others to subject us to a jurisdictionforeign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his assent to their acts of pretended legislation.For quartering large bodies of armed troops among us;
他同他人勾結(jié)封锉,把我們置于一種既不符合我們的法規(guī)也未經(jīng)我們法律承認(rèn)的管轄之下,而且還批準(zhǔn)他們炮制的各種偽法案膘螟,以便任其在我們中間駐扎大批武裝部隊(duì)成福;
For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.
不論這些人對(duì)我們各州居民犯下何等嚴(yán)重的謀殺罪,他可用加審判來(lái)庇護(hù)他們荆残,讓他們逍遙法外奴艾;
For cutting off our trade with all parts of the world;
他可以切斷我們同世界各地的貿(mào)易;
For imposing taxes on us without our consent;
未經(jīng)我們同意便向我們強(qiáng)行征稅内斯;
For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;
在許多案件中剝奪我們享有陪審制的權(quán)益蕴潦;
For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;
以莫須有的罪名把我們押送海外受審像啼;
For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrarygovernment, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;
他在一個(gè)鄰省廢除了英國(guó)法律的自由制度,在那里建立專(zhuān)制政府品擎,擴(kuò)大其疆域,使其立即成為一個(gè)樣板和合適的工具备徐,以便向這里各殖民地推行同樣的專(zhuān)制統(tǒng)治萄传;
For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentallythe forms of our governments;
他取消我們的許多特許狀,廢除我們最珍貴的法律并從根本上改變我們各州政府的形式蜜猾;
For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.
他終止我們立法機(jī)構(gòu)行使權(quán)力秀菱,宣稱(chēng)他們自己擁有在任何情況下為我們制定法律的權(quán)力。
He has abdicatedgovernment here, by declaring us out of his protection and waging war against us.
他們放棄設(shè)在這里的政府蹭睡,宣稱(chēng)我們已不屬他們保護(hù)之列衍菱,并向我們發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
He has plunderedour seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.
他在我們的海域里大肆掠奪肩豁,蹂躪我們的沿海地區(qū)脊串,燒毀我們的城鎮(zhèn),殘害我們?nèi)嗣竦纳?/p>
He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidyscarcely parallel in the most barbarousages, and totally unworthy the head of a civilized nation.
他此時(shí)正在運(yùn)送大批外國(guó)雇傭兵清钥,來(lái)從事其制造死亡琼锋、荒涼和暴政的勾當(dāng),其殘忍與卑劣從一開(kāi)始就連最野蠻的時(shí)代也難以相比祟昭,他已完全不配當(dāng)一個(gè)文明國(guó)家的元首缕坎。
He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.
他強(qiáng)迫我們?cè)诠1凰麄兎數(shù)耐闷鹞淦鞣磳?duì)自己的國(guó)家,使他們成為殘殺自己親友的劊子手篡悟,或使他們死于自己親友的手下谜叹。
He has excited domestic insurrectionamongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.
他在我們中間煽動(dòng)內(nèi)亂,并竭力挑唆殘酷無(wú)情的印地安蠻子來(lái)對(duì)付我們邊疆的居民搬葬,而眾所周知荷腊,印地安人作戰(zhàn)的準(zhǔn)則是不分男女老幼、是非曲直急凰,格殺勿論停局。
In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury. A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.
在遭受這些壓迫的每一階段,我們都曾以最謙卑的言辭吁請(qǐng)予以糾正香府。而我們一次又一次的情愿董栽,卻只是被報(bào)以一次又一次的傷害。一個(gè)君主企孩,其品格被他的每一個(gè)只有暴君才干的出的行為所暴露時(shí)锭碳,就不配君臨自由的人民。
Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindredto disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.
我們并不是沒(méi)有想到我們英國(guó)的弟兄勿璃。他們的立法機(jī)關(guān)想把無(wú)理的管轄權(quán)擴(kuò)展到我們這里來(lái)擒抛,我們時(shí)常把這個(gè)企圖通知他們推汽。我們也曾把我們移民來(lái)這里和在這里定居的情況告訴他們。我們?cè)鴳┣笏麄兲焐恼x感和雅量歧沪,念在同種同宗的分上歹撒,棄絕這些掠奪行為,因?yàn)檫@些掠奪行為難免會(huì)使我們之間的關(guān)系和來(lái)往中斷诊胞∨玻可他們對(duì)這種正義和同宗的呼聲也同樣充耳不聞。因此撵孤,我們不得不宣布脫離他們迈着,以對(duì)待世界上其他民族的態(tài)度對(duì)待他們:同我交戰(zhàn)者,就是敵人邪码;同我和好者裕菠,即為朋友。
We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States; that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor.
因此我們這些在大陸會(huì)議上集會(huì)的美利堅(jiān)合眾國(guó)的代表們闭专,以各殖民地善良人民的名義奴潘,并經(jīng)他們授權(quán),向世界最高裁判者申訴影钉,說(shuō)明我們的嚴(yán)重意向萤彩,同時(shí)鄭重宣布:我們這些聯(lián)合起來(lái)的殖民地現(xiàn)在是,而且按公理也應(yīng)該是斧拍,獨(dú)立自由的國(guó)家雀扶;我們對(duì)英國(guó)王室效忠的全部義務(wù),我們與大不列顛王國(guó)之間大不列顛一切政治聯(lián)系全部斷絕肆汹,而且必須斷絕愚墓。作為一個(gè)獨(dú)立自由的國(guó)家,我們完全有權(quán)宣戰(zhàn)昂勉、締和浪册、結(jié)盟、通商和采取獨(dú)立國(guó)家有權(quán)采取的一切行動(dòng)岗照。我們堅(jiān)定地信賴(lài)神明上帝的保佑村象,同時(shí)以我們的生命、財(cái)產(chǎn)和神圣的名譽(yù)彼此宣誓來(lái)支持這一宣言攒至。
【說(shuō)明】
杰斐遜起草了《獨(dú)立宣言》的第一稿厚者,富蘭克林等人又進(jìn)行了潤(rùn)色。大陸會(huì)議對(duì)此稿又進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的迫吐、激烈的辯論库菲,最終作出了重大的修改。特別是在佐治亞和卡羅來(lái)納代表們的堅(jiān)持下志膀,刪去了杰斐遜對(duì)英王喬治三世允許在殖民地保持奴隸制和奴隸買(mǎi)賣(mài)的有力譴責(zé)熙宇。這一部分的原文是這樣的:
他的人性本身發(fā)動(dòng)了殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)鳖擒,侵犯了一個(gè)從未冒犯過(guò)他的遠(yuǎn)方民族的最神圣的生存權(quán)和自由權(quán);他誘騙他們烫止,并把他們運(yùn)往另一半球充當(dāng)奴隸蒋荚,或使他們慘死在運(yùn)送途中。
托馬斯·杰斐遜(1743-1826)馆蠕,生于弗吉尼亞的一個(gè)富裕家庭期升。曾就讀于威廉-瑪麗學(xué)院。1767年成為律師荆几,1769年當(dāng)選為弗吉尼亞下院議院吓妆。他積極投身于獨(dú)立運(yùn)動(dòng)之中赊时,并代表弗吉尼亞出席大陸會(huì)議吨铸。他曾兩次當(dāng)選弗吉尼亞州長(zhǎng)。1800年當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)祖秒。
杰斐遜在為自己的墓碑而作的墓志銘中這樣寫(xiě)到:這里埋葬著托馬斯.杰斐遜诞吱,美國(guó)《獨(dú)立宣言》的作者,弗吉尼亞宗教自由法規(guī)的制定者和弗吉尼亞大學(xué)之父竭缝。