論語翻譯的摘抄
論語是一部偉大的經(jīng)典陌选,值得我們學(xué)習(xí)一生理郑。論語作為一部經(jīng)典中的經(jīng)典,有多種版本的翻譯咨油,這里您炉,作為一個(gè)外語愛好者,把手邊能收集到一些名句的翻譯摘出役电,供大家參考赚爵,也希望能拋磚引玉,找到更多這方面的資料法瑟。
譬如:里仁中的一句:
子曰:君子懷德冀膝,小人懷土,君子懷刑霎挟,小人懷惠窝剖。
大師辜鴻銘是這樣翻的:Confucius remarked, "a wise man regards the moral-worth of a man, a fool, only his position, a wise man expects justice, a fool, only expects favors".
The analects of Confucius by the project Gutenberg 則是這樣翻的:the master said, the superior man thinks of virtue, the small man thinks of comfort, the superior man thinks of sanctions of law, the small man thinks of favors which he may receive.
不同譯者,有不同譯法氓扛,但不管怎么譯枯芬,孔子的話论笔,大都直指人心,發(fā)人深省千所,令人受益狂魔。
日語翻譯:子曰く、君子は徳を懷ひ淫痰、小人は土を懷ふ最楷。君子は刑を懷ひ、小人は恵を懷ふ待错。
現(xiàn)代日語訳:孔子がおっしゃった籽孙。「君子は徳を思っている火俄。小人は心身の安楽な所を思ってこれに溺れる犯建。君子は刑を畏れて身を守り、小人は利を貪る瓜客。
日語翻譯部分摘自《論語 中日文對(duì)照》一書适瓦。