? ? Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок. Вообразите же моё удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:
– Пожалуйста… нарисуй мне барашка!
– А?..
– Нарисуй мне барашка…
- уснуть : 睡熟饼灿;平靜下來革娄,停息盹沈;死掉。
- песок : 沙蕾管,沙土;砂糖屁置;(只用復)沙地,沙漠搞监。
- пустыня : 沙漠,荒漠满葛;無人煙的地方径簿。
- миля : 俄里,海里嘀韧,英里篇亭。
- вокруг : 附近;四周锄贷;在周圍译蒂;(接二格)在…周圍;關于谊却;環(huán)繞著柔昼;圍繞著。
- никакой : (否定代詞)任何…也(沒有的)炎辨;任何…也(不)的捕透;(口語,用作形容詞)沒用的。
- жилье : 住所,住宅激率;有人住的地方咳燕,有人煙的地方勿决;(只用單)〈口〉居住乒躺。
- потерпевший : 受害的;遭難的低缩,遭難者嘉冒;【航空】 受害的,受害者咆繁。
- кораблекрушение : 海灘讳推。
- потерпевший кораблекрушение : (海灘)遇難人員。
- затерянный : 被遺忘的玩般,被忘卻的银觅,被遺棄的;孤零零的坏为。
- плот : 木排究驴,木筏,筏子匀伏;(岸邊簡易的)木碼頭洒忧,浮動的木臺;【航空】 小船够颠。
- посреди : (接二格)在…中間熙侍;在當中;在中間履磨。
- океан : 海洋蛉抓;(轉(zhuǎn)義)無限。
- одинокий : 孤單的剃诅,孤零零的巷送,單人用的。
- вообразить [完] : (用作插)〈口〉你瞧综苔,要知道(表示驚奇)惩系;想象,設想如筛,假定堡牡;認為;以為杨刨。воображать [未]
- удивление : 驚奇晤柄,驚訝,奇怪妖胀。
- рассвет : 黎明芥颈,拂曉惠勒;開始,初期爬坑。
- на рассвете : 在黎明纠屋。
- разбудить [完] : 喚醒,叫醒盾计。будить [未]
- чей-то : (不定代詞)不知是誰的的售担;某人的的。
- тоненький : тонкий 的小稱 :很細的署辉;尖的族铆。
- голосок : голос 的小稱 : 聲音。
- тоненький голосок 尖細的說話聲音哭尝;尖細的嗓音哥攘。
- барашек : баран 的小稱 : 綿羊羔,小綿羊材鹦。
【未完逝淹、待續(xù)ing... ...】