Day4:Why Are Babies So Dumb If Humans Are So Smart?

As a species, humans are incredibly smart. We tell stories, create magnificent art and?astounding(令人驚訝的) technology, build cities, and explore space. We haven’t been around(存在) nearly as long as many other species, but in many respects we’ve accomplished more than any have before us.We eat them and they don’t eat us.

We even run scientific studies on them—and are thinking about re-creating some of those that have gone extinct. But our intelligence comes with a curious?caveat(警告冀值,附加說明怜瞒,這里可以理解為“值得注意的地方”): our babies are among the?dumbest(最笨的舔涎,dumb的最高級(jí))—or, rather, the most helpless—that exist. A?baby giraffe(幼年長頸鹿) can stand within an hour of birth, and can even potentially?flee predators(從捕食者手中逃脫)?on its first day of life. A monkey can grasp its mother and hang on for protection and nourishment. A human infant can’t even hold up its own head.

The evolution of?human intelligence(人類的智慧) isn’t something that Celeste Kidd had ever?pondered(思考杉编,認(rèn)為). A developmental cognitive scientist who currently works at the University of Rochester, her work had focussed mostly on learning and decision-making in children. Over years of observing young children, she became impressed with the average child’s?level of sophistication(成熟度). But when she looked at the infants she encountered, she saw a baffling degree of helplessness: How could they be so incompetent one second and so bright so soon?thereafter(之后)? One day, she?posed?the question to(把問題向...提出)her colleague Steven Piantadosi. “Both of us wondered what could possibly?justify(證實(shí)) the degree of helplessness human infants exhibit,” she told me recently. “Even other primate babies, like baby?chimps(黑猩猩), which are close in evolutionary terms, can?cling onto(牢牢抓住) their moms.” She began to see a?contradiction(矛盾之處):

humans are born quite helpless, far more so than any other primate, but, fairly early on, we start becoming quite smart, again far more so than any other primate.What if this weren’t a contradiction so much as (but)a causal pathway?

That’s the argument that Kidd and Piantadosi make in theirnew paper,published in a June issue of?PNAS.?Humans become so intelligent?because?human infants are so incredibly helpless, they argue;the one necessitates the other(兩者都是另一方存在的必要條件). The theory is?startling(令人驚訝的), but it isn’t entirely new. Researchers have been pondering the?peculiarities(特質(zhì))of our birth and its evolutionary significance for quite some time.

Humans belong to the?subset(子集歌溉,分支)of mammals, called?viviparous (胎生的)mammals, that give live birth to their young. This means that infants must grow to a mature enough state inside the body to be born, but they can’t be so big that they are unable to come out. This leads to a?trade-off(制衡): the more intelligent an animal is, the larger its head generally is, but the birth canal?imposes(施加)an upper limit on just how large that head can be before it gets stuck. The brain, therefore, must keep maturing, and the head must continue growing, long after birth.

The more intelligent an animal will eventually be, the more relatively immature(相對(duì)不成熟) its brain is at birth.

Researchers have long known about this trade-off, and about the connection between brain size and neural density and intelligence. For instance, Robin Dunbar found that the ratio of?neocortical?volume(新大腦皮層的容量)to brain size can predict the social-group size in a number of species, including bats, cetaceans, and primates, while Simon Reader has?demonstrated(證明)links in tool use and innovation to brain size in primates. Kidd and Piantadosi’s new idea is that increased helplessness in newborns?mandates(命令,這里可以理解成,“使得”拟赊、“導(dǎo)致”)increased intelligence in parents—and that a runaway selection(失控選擇) dynamic can?account for(解釋)both. Natural selection?favors(有助于)humans with large brains, because those humans tend to be smarter. This may create?evolutionary incentives(進(jìn)化的激勵(lì)) for babies that are born at an even earlier developmental stage, which require more intelligence to raise. This creates the?dynamic(動(dòng)態(tài)過程):over time(在一段時(shí)間中), helpless babies make parents more intelligent, which makes babies more helpless, which makes their parents more intelligent, and so on.

During their investigation, Kidd and Piantadosi realized something important that strengthened their theory.It turns out that(也就是...用于承接上文,并引導(dǎo)從句)another variable has an even higher?correlation(聯(lián)系)with intelligence than brain size—time to maturity, or?weaning time(斷奶時(shí)間).In other words(換句話說), the time it takes to?shepherd(照顧)newborns through absolute helplessness to a point of relative self-sufficiency predicts primate intelligence more strongly than the best measure that has?previously been proposed, namely, head circumference.(難句)Orangutans have smarter babies than baboons and they?wean?them longer. Baboon babies, in turn, are?weaned?longer, and are smarter, than lemur babies.

(mama boy媽寶男)

Putting these facts together helped Kidd and Piantadosi?develop their hypothesis(進(jìn)一步推進(jìn)他們的假設(shè)). The connection between head size and intelligence does create incentives for babies to arrive earlier. But it’s the connection between?weaning?time?and intelligence that may really be?driving the cycle(驅(qū)動(dòng)這個(gè)循環(huán)). You need to be smarter to care for more helpless creatures, which means you need a larger brain—which means that babies have to enter the world at an even more helpless stage of development, since there is a finite size to their brain at birth, mandated by the physiology of live birth. And so the cycle continues.

Of course, the theory is just that—a model. Ideally, to prove it you would look at head size, birth time, and intelligence over the span of human evolution, to see if we were born earlier as we got smarter—data that are unavailable. (Kidd also stresses repeatedly that this theory?supplements(補(bǔ)充),but does not?supplant(排斥),earlier ones: it can coexist quite naturally with both the social-group account of intelligence—the Dunbar approach—and what’s called the metabolic accounts of intelligence, which?posits(假設(shè))that our digestive system has allowed for our brain’s high metabolic needs, and that we grew smarter to be able to find and share difficult-to-gather food.) But there are some intriguing?converging(匯合的)pieces of evidence. For one, other animals that are?not?viviparous have not evolved the same levels of intelligence, suggesting an?inherent?link(內(nèi)在的聯(lián)系)?between live birth and brainpower. And in modern humans, a few pieces of evidence appear to suggest that smarter parents are more likely to have offspring that survive. In one limited sample—two hundred and twenty-two Serbian Roma women—maternal I.Q. and child mortality were negatively correlated (that is, higher I.Q. meant lower mortality)[母親的智商與孩子的死亡率是負(fù)相關(guān)的匈睁。即母親智商越高,孩子死亡率越低], even controlling for education, age, and a number of other factors. In a larger sample of Californian parents, in 1978, years of education were linked to infant-mortality rates. Global?epidemiological(流行病學(xué)的)studies suggest a decrease in mortality that equals between seven and nine per cent for each year of a mother’s education. None of this is decisive, of course, but it is suggestive.

There is, of course, one?follow-up(接下來的)question: Why did this cycle happen to humans and not to lemurs? When I asked Kidd about this, she told me that their theory cannot offer an answer—likely as not(多半是這樣), it’s a matter of pure genetic luck that became self-reinforcing.As we grew smarter, we were better able to take care of our infants, so they could be born more helpless and allow us to grow even smarter.(這個(gè)是整篇文章的主要論點(diǎn))

One intriguing way to test the hypothesis further: look at twins. Typically, twins are not carried to full term. Does that mean that twins are more intelligent than non-twins, since they require longer?weaning time—and would a mother who is a twin, in turn, give birth to smarter children? “It’s a really good question, to look at the types of twins that run in families and whether that leads to higher intelligence,” Kidd said. “It’s a predictable hypothesis,” and one that they may well include in their ongoing research on?train heritability(連續(xù)遺傳的可能性)in twins. And it’s a hypothesis that came, of all places, from a five-year-old—Kidd was being interviewed about twins for a podcast by the daughter of Sindya Bhanoo, a former columnist at the?Times. Dumb babies, maybe, but oh so smart, oh so soon thereafter.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末桶错,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市航唆,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌院刁,老刑警劉巖糯钙,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,214評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異退腥,居然都是意外死亡任岸,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,307評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門狡刘,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來享潜,“玉大人,你說我怎么就攤上這事嗅蔬〗0矗” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,543評(píng)論 0 341
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵澜术,是天一觀的道長艺蝴。 經(jīng)常有香客問我,道長鸟废,這世上最難降的妖魔是什么猜敢? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,221評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮盒延,結(jié)果婚禮上锣枝,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己兰英,他們只是感情好撇叁,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,224評(píng)論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著畦贸,像睡著了一般陨闹。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上薄坏,一...
    開封第一講書人閱讀 49,007評(píng)論 1 284
  • 那天趋厉,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼胶坠。 笑死君账,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的沈善。 我是一名探鬼主播乡数,決...
    沈念sama閱讀 38,313評(píng)論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼椭蹄,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了净赴?” 一聲冷哼從身側(cè)響起绳矩,我...
    開封第一講書人閱讀 36,956評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎玖翅,沒想到半個(gè)月后翼馆,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,441評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡金度,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,925評(píng)論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年应媚,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片猜极。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,018評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡中姜,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出魔吐,到底是詐尸還是另有隱情扎筒,我是刑警寧澤莱找,帶...
    沈念sama閱讀 33,685評(píng)論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布酬姆,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響奥溺,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏辞色。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,234評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一浮定、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望相满。 院中可真熱鬧,春花似錦桦卒、人聲如沸立美。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,240評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽建蹄。三九已至,卻和暖如春裕偿,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間洞慎,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,464評(píng)論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工嘿棘, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留劲腿,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,467評(píng)論 2 352
  • 正文 我出身青樓鸟妙,卻偏偏與公主長得像焦人,于是被迫代替她去往敵國和親挥吵。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,762評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容