近日,我們熟悉的“大魔王”凱特·布蘭切特(Cate Blanchett)出席了可能是她個(gè)人職業(yè)生涯中最為特殊的一場(chǎng)活動(dòng)秘血,那就是以聯(lián)合國(guó)難民署親善大使身份,出席聯(lián)合國(guó)安理會(huì)關(guān)于羅興亞難民問(wèn)題的討論會(huì)議蜗搔。
會(huì)上渔工,布蘭切特發(fā)表了長(zhǎng)達(dá)10分鐘的演講,勇敢為難民發(fā)聲告希,呼吁關(guān)注羅興亞難民問(wèn)題扑浸。“大魔王”一身帥氣西裝燕偶,正襟危坐喝噪,娓娓而談、言之鑿鑿指么,字字珠璣且情真意切酝惧,女王氣場(chǎng)全開,聲音更是霸氣十足伯诬,讓網(wǎng)友忍不住直呼:“不愧是德藝雙馨的大魔王晚唇,好帥氣~”
Thank you Mr. President.
感謝您,總統(tǒng)先生盗似。
Distinguished delegates, Mr. Secretary-General, ladies and gentlemen.
尊敬的各位代表哩陕、秘書長(zhǎng)、女士們和先生們。
I am honoured by the opportunity to address the Security Council at this critical juncture. I am not here as an expert. I stand before you only as a witness. As someone who has seen and cannot look away.
我有幸在這個(gè)重要時(shí)刻向安理會(huì)發(fā)表講話悍及。我并不是個(gè)專家闽瓢。我只是作為見證者而站在這里。作為一個(gè)見證過(guò)又無(wú)法視而不見的人心赶。
I went to Bangladesh last March as a UNHCR Goodwill Ambassador, to see what I could contribute in responding to the massive humanitarian needs unfolding there.
去了解一下我是否能為當(dāng)?shù)卮罅康娜说乐髁x需求做點(diǎn)什么貢獻(xiàn)扣讼。
Nothing could have prepared me for the extent and depth of the suffering I saw.
面對(duì)我所見到的波及范圍之大、程度之深的苦難缨叫,我毫無(wú)準(zhǔn)備椭符。
An eighteen year old woman who I'll call Laila is chief among my memories. Yousuf. One of the 720,000 stateless Rohingya refugees who fled violence and abuse in Myanmar's Rakhine State since last August, Laila fled her burning village with her infant son, As she cradled Yousuf in her arms, she described to me how her husband was forcibly taken from their village and how he has not been heard from since.
一個(gè)名叫Laila的18歲的女性,我對(duì)她記憶深刻耻姥。從此音信全無(wú)艰山。
How five days later, these same people returned, setting fire to her home and forcing her to flee alone with her baby. She saw her uncle killed by men with knives. She told me: "when I saw this, I just ran". She and her son hid in a forest for months, surviving off plants and trees. Her harrowing journey ended in Bangladesh, where her present hardship persists.
放火燒了她們的家,迫使她一個(gè)人帶著孩子逃走咏闪。她親眼看到她的叔叔被一個(gè)男人用刀殺死曙搬。她告訴我:"當(dāng)我看到那一刻,我只能跑"鸽嫂。她和她的兒子在深山里藏了幾個(gè)月纵装,靠植物和樹木生存。她在孟加拉悲慘的經(jīng)歷結(jié)束了据某,但目前仍然存在困境橡娄。
Another refugee family took her and Yousuf in, sharing their cramped shelter.
另外一個(gè)難民家庭邀請(qǐng)她和Yousuf一起,分享他們狹小的避難場(chǎng)所癣籽。
As I sat with Laila, a small child played behind me and I noticed terrible scars on his leg. When I asked how he came by these, his family told me he had been caught in the flames when their home had been torched. Luckily they pulled him free, but the scars will remain: both the physical and the psychological.
當(dāng)我坐在Laila旁邊挽唉,一個(gè)小孩在我身后玩耍,我注意到他腿上有一道很嚇人的傷疤筷狼。他的家被燒毀了瓶籽,他被困在大火中。幸好他們把他拉了出來(lái)埂材,但是留下了創(chuàng)傷:身體和心靈上的塑顺。
If only such stories were atypical. But visiting with refugee families in Bangladesh, I found that they were shockingly routine.
這樣的故事不是極特殊的。我發(fā)現(xiàn)像這種情況十分普遍俏险,令人震驚严拒。
Like you, I have heard the gut-wrenching accounts. Stories of grave torture, of women brutally violated, people who have had their loved ones killed before their eyes. Children who have seen their grandparents locked in houses that were set alight.
像你一樣,我也聽到過(guò)極其痛心的報(bào)道竖独。還有那些親眼目睹親人被害的人裤唠。還有那些孩子們,曾看到自己祖父母被鎖進(jìn)房子莹痢,并被大火吞噬的种蘸。
I am a mother, and I saw my own children in the eyes of every single refugee child I met. I saw myself in every parent. How can any mother endure seeing her child thrown into a fire?
我是一位母親墓赴,在每一個(gè)難民家孩子的眼睛里,我都看到了自己的孩子們劈彪】⒈模看到自己在父母身邊的樣子顶猜。哪個(gè)母親能忍心看到自己的孩子被扔進(jìn)火海里沧奴?
Their experiences will never leave me.
這次經(jīng)歷讓我刻骨銘心。
And this is why I am immensely grateful that the Security Council – the principle body responsible for maintaining international peace and security – is working in unison to resolve this crisis.
能齊心協(xié)力的解決這一危機(jī)长窄。
I am particularly thankful to you, Mr. Secretary-General, for giving a voice to the Rohingya for over a decade, and for continuing to demonstrate exemplary leadership on this matter.
在這個(gè)事件中繼續(xù)發(fā)揮模范領(lǐng)袖的作用滔吠。
And I must also pay homage to the former Secretary-General, the late Dr. Kofi Annan who has given us a clear and practical vision to resolve the crisis in Rakhine State. A vision shared by this Council and one which the Government of Myanmar has committed to implementing. A vision that, if realized, will ensure that women, men and children of different religions, ethnicities and backgrounds in Rakhine State can thrive collectively.
若開邦危機(jī)提供了明確而實(shí)際的愿景。承諾要實(shí)現(xiàn)的愿望挠日。宗教和背景的男人疮绷、女人、以及兒童共同創(chuàng)造出繁榮的社會(huì)發(fā)展嚣潜。
But as this Council and the UN work with the Government of Myanmar to ensure this, urgent efforts are still needed for the Rohingya in Bangladesh.
仍迫切需要很多的努力來(lái)幫助孟加拉的羅興亞人冬骚。
Mr. President,
It is important to recall that this is not the first wave of massive forced displacement of Rohingya refugees from Myanmar to Bangladesh in the past 40 years. The scale of displacement is so large and so severe that today there are more Rohingya living in exile than in Myanmar itself.
從緬甸逃亡到孟加拉的事件。在流亡的羅興亞人要比在緬甸的還要多懂算。
In 1978, 200,000 Rohingya refugees streamed into Bangladesh, fleeing brutality and widespread abuse. Gul Zahar, a young Rohingya woman, was amongst those who fled.
為了免受殘害和大范圍的虐待只冻。Gul Zahar,一位年輕的羅興亞女士计技,也在這次逃亡中喜德。
Fourteen years later, in 1992, another wave of violence forced 250,000 stateless Rohingya refugees to seek safety once again in neighboring Bangladesh. Once again, Gul Zahar was amongst those who fled.
迫使25萬(wàn)名無(wú)國(guó)籍的羅興亞難民逃亡,欲在鄰國(guó)孟加拉尋求到安全庇護(hù)垮媒。Gul Zahar又一次的參與到逃亡群體中舍悯。
Today, there are 900,000 stateless Rohingya refugees in Bangladesh. Gul Zahar, now 90-years of age, is sadly amongst them once more.
如今在孟加拉有90萬(wàn)的無(wú)國(guó)籍羅興亞難民,Gul Zahar現(xiàn)年90歲睡雇,很不幸的又一次卷入其中萌衬。
Four decades following her initial flight, Gul lives in abject poverty in Bangladesh with the sole wish that her great grandchildren will have a better future.
她唯一的愿望就是她的孫子孫女們能有個(gè)更好的未來(lái)。
The need for this future to transpire inside Myanmar has never been more urgent.
這種對(duì)未來(lái)的需求在緬甸國(guó)內(nèi)蔓延起來(lái)它抱,而且從未如此迫切奄薇。
If we fail to act now, Gul's grandchildren, like thousands of others, will be unable to escape this relentless cycle that generations of Rohingya have experienced.
將無(wú)法擺脫羅興亞幾代人一直遭受的厄運(yùn),將還會(huì)這樣無(wú)情的重復(fù)下去抗愁。
Mr President,
Bangladesh's recent response, receiving over 700,000 refugees in a matter of months and providing them safety, s one of the most visible and significant gestures of humanity in our time. But the needs are vast. The suffering is acute. Much more international support is needed.
該國(guó)政府的這次行動(dòng)是我們這個(gè)時(shí)代里最顯著和重要的人道主義馁蒂。但是需求是巨大的。遭遇是痛苦的蜘腌。需要更多國(guó)際上的支持沫屡。
Thanks to the efforts of the Bangladeshi government, the host communities, UN agencies, NGOs and the refugees themselves, lifesaving efforts have ensured that the Rohingya refugees have endured the monsoons, largely unscathed.
讓羅興亞難民順利度過(guò)了季風(fēng)季節(jié),幾乎毫發(fā)無(wú)損撮珠。
Yet, as you yourselves have seen, they continue to live in squalid conditions.
然而沮脖,正如你們所看到的金矛,他們?nèi)匀簧钤隗a臟的環(huán)境中。
With only 33 percent of the refugee operation funded – amounting to less than 70 cents per person per day – this is not surprising. Rather, it is quite embarrassing.
這并不奇怪勺届。然而卻相當(dāng)?shù)碾y堪驶俊。
Many Bangladeshi villagers living nearby, with very little to call their own, have been helping the Rohingya refugees over the past year. If people with so little can step up, why can't we do better?
即使自己都很貧窮。如果窮人都能站出來(lái)免姿,為什么我們不能做的更好呢饼酿?
Refugees need to feed their families. They need clean water and sanitation facilities to wash, to cook, to clean. They need a secure shelter to weather the monsoons and the heat. Their children need an education. Their grandparents need to be cared for.
難民需要養(yǎng)家。他們需要干凈的水源和衛(wèi)生設(shè)施來(lái)洗衣胚膊、做飯故俐、清潔。他們需要安全避難所來(lái)躲過(guò)季風(fēng)和炎熱的天氣紊婉。他們的孩子需要教育药版。他們的祖父母需要被撫養(yǎng)。
But they need more than just food and water, informal schools, temporary shelter. They need a future.
和臨時(shí)避難所來(lái)說(shuō)喻犁,他們更需要未來(lái)槽片。
In the refugee settlements of Bangladesh today, women who were raped in Myanmar are now giving birth to children. These children, already burdened by statelessness, are likely to carry this stigma for the rest of their lives.
曾在緬甸被強(qiáng)暴的女人們正在臨盆。在他們一生中都可能要遭受這個(gè)恥辱肢础。
So many women, like Laila, along with their children, continue to be vulnerable to abuse and exploitation.
繼續(xù)遭受虐待和剝削还栓。
Many are still battling the scars of trauma and injury they received before and during their flight to Bangladesh.
甚至在逃亡的路上所遭受的創(chuàng)傷和傷害。
It is imperative that governments, development and humanitarian agencies, the private sector and individuals work in solidarity to find innovative ways to help the refugees and the Bangladeshi host communities.
來(lái)幫助難民和東道國(guó)(孟加拉)社區(qū)乔妈。
Mr President,
The focus of all our efforts must be to provide much-needed support inside Bangladesh while working to ensure conditions in Myanmar are conducive to return.
同時(shí)努力確保緬甸的情況有利于難民返回蝙云。
The many refugees that I spoke with consider Myanmar their home but they have real, deep fears about returning there.
但是他們的確對(duì)返回家鄉(xiāng)深感擔(dān)憂。
The denial of their rights to move; their right to marry; their right to work; their right to health care and education, renders them among the most vulnerable people on the planet.
讓他們成為世界上最為弱勢(shì)的群體路召。
Refugees move back home when it is safe and secure to do so. The Rohingya cannot return to the very conditions they were forced to flee.
如果難民的家鄉(xiāng)足夠安全勃刨,他們就會(huì)返回去。在這樣的條件下股淡,羅興亞人是不能再回到那個(gè)曾被迫逃離的地方身隐。
They cannot settle for half solutions. They must know that they belong. A clear pathway to full citizenship is essential.
他們不能接受殘留的問(wèn)題。他們必須要清楚自己的歸屬唯灵。必須要得到完整的公民身份贾铝。
This is not a luxury. This is not a privilege. This is a basic right that all of us here enjoy. A right that the Rohingya do not have.
這不是奢侈品。也不是什么特權(quán)埠帕。這是我們所有人都享有的基本權(quán)利垢揩。一個(gè)只有羅興亞人沒有的權(quán)利。
I implore this Council not to forget this imperative and to support all efforts to make it a reality. In the meantime, to encourage more robust international support required to meet urgent and pressing needs within Bangladesh.
我懇求安理會(huì)不要忘記這一必要性敛瓷,支持一切相關(guān)的努力使之成為現(xiàn)實(shí)叁巨。以滿足孟加拉國(guó)內(nèi)迫切的需求。
My mind often returns to Laila and her neighbours. Did she find out what happened to her husband? Did her shared temporary shelter survive the monsoons? Did she manage to celebrate Eid last week?
我時(shí)常想起Laila和她的鄰居們呐籽。她是否得到了丈夫的下落锋勺?是否分配到了臨時(shí)避難所蚀瘸,躲避季風(fēng)?上周是否籌劃慶祝開齋節(jié)了么庶橱?
Will her young son Yousuf be able to return home in Myanmar and go to school one day? Or like Gul Zahar, will he too suffer an endless cycle of fear and forced displacement
她的兒子Yousuf能否有一天會(huì)返回緬甸贮勃,每天都去學(xué)校上學(xué)?
Mr. President,
Together, we need to change the future of Laila, of Yousuf, of Gul Zahar and of all the Rohingya living in Myanmar, in Bangladesh and beyond.
以及所有生活在緬甸苏章、孟加拉和其它國(guó)家難民的未來(lái)寂嘉。
There are no short cuts. There are no alternatives. We have failed the Rohingya before. Please, let us not fail them again. Thank you.
這沒有捷徑可走,也別無(wú)選擇布近。我們已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)了羅興亞人的救助失敗垫释。請(qǐng)不要讓我們?cè)俅问∷扛瘛Vx謝撑瞧。