somewhere I have never trevelled,
我未曾旅行過的地方,
gladly beyond any experience,
欣然遠勝于任何體驗
your eyes have their silence:
你的眼神多靜寂
in your most frail gesture are things which enclose me,
你至柔的手勢中有力量將我緊閉
or which I cannot touch because they are too near
我無法觸及骤星,因為它太靠近
your slightest look easily will unclose me
你輕輕的一瞥,便輕易的將我開啟
though I have closed myself as fingers,
盡管我緊閉自己镀琉,如握緊手指
you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skillfully,misteriously) her first rose
你永恒地一瓣瓣解開我如春天以神秘巧妙的碰觸開啟第一朵玫瑰
or if your wish be to close me,
若是你要將我關閉
I and my life will shut very beautifully suddenly,
我和我的的生命便會優(yōu)美地,驟然地謝幕
as when the heart of this flower imagines the snow carefully every where descending;
正如當花的心臟在幻想雪花小心翼翼的四處落下
nothing which we are to perceive in this world equals the power of your intense fragility:
在這個世上我們可以覺察的事情沒有一樣可以與你緊繃的脆弱相比
whose texture compels me with the color of its countries,
那種質地用它本鄉(xiāng)的顏色迫使著我
rendering death and forever with each breathing
伴隨著每次呼吸給予我死亡和永生
(I do not know what is about you that closes and opens;
我不知道你了為什么而綻放與凋零
only something in me understands the voice of your eyes is deeper than all roses)
我心中卻能理解你眼睛的聲音比任何玫瑰都要深邃
nobody,not even te rain,has such small hands
沒有任何東西,哪怕是一滴小小的雨露也不曾有過這般小巧的手