Life is brief, and then you die, you know?
人生短暫,轉(zhuǎn)瞬即逝介陶!
—— 蘋果創(chuàng)始人 史蒂夫·喬布斯堤舒!
文 ||** 貝小魚 **
前兩天給大家分享了:譯 | 他的一生,改變了世界(一)哺呜,和譯 | 他的一生舌缤,改變了世界(二),想必大家對喬布斯的第一某残、二個故事有了比較清晰的了解国撵,我們接著看第三個故事。
-
第三個故事:關(guān)于死亡
My third story is about death.
我的第三個故事是關(guān)于死亡的玻墅。
Source language:When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.
翻譯:我十七歲的時候介牙,讀到過這么一句話:“如若每天皆末日,終將覺得無錯時澳厢!”這句話對我而言环础,印象非常深刻。因此剩拢,那時起线得,我便每天對著鏡子對自己說:“如果今天就是生命中的最后一天的話,你會不會完成你今天的任務(wù)徐伐?”當(dāng)你連續(xù)幾次都回答“不是”的時候贯钩,那么就需要做出改變。
Source language:Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything – all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure – these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
翻譯:“記住你即將死去办素!”是我見到的最為重要的箴言角雷!它使我認識到了生命的重要,因為性穿,幾乎包括榮耀勺三、驕傲、難堪季二、對失敗的恐懼的所有事情檩咱,都會在死亡面前消失揭措。我能看到的胯舷,是留下生命中真正重要的東西刻蚯。有時,你會思考桑嘶,將會失去些東西炊汹,但當(dāng)想到“你將逝去”的時候,便是最好的規(guī)避這些想法的最好方法逃顶。你已經(jīng)赤身裸體讨便,沒有理由不去跟著感覺走。
Source language:About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.
翻譯:約一年前以政,我被診斷出患了癌癥霸褒,早上七點半的時候,我做了一個檢查盈蛮,得知我的了胰腺癌废菱。當(dāng)時,并不知道什么是胰腺抖誉,我被醫(yī)生告知殊轴,那可能是無法治療的一種癌癥,今生在這個世界上僅剩下六個月的存活時間袒炉。醫(yī)生讓我回家旁理,整理一下,面對醫(yī)生準備好的死亡程序我磁。也就是說孽文,我需要用最短的時間,將未來十余年的話夺艰,告訴孩子叛溢。做完所有的事情,盡可能讓家人輕松地生活劲适,我要和他們說“再見”了楷掉。
Source language:I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I’m fine now.
翻譯:整天與那些診斷書在一起。后來一天早上霞势,我做了一個活切檢查烹植,醫(yī)生將將一個內(nèi)窺鏡插入喉嚨并進入胃部,之后是腸子愕贡,用針在胰腺上取了幾個細胞草雕,我因為被注射了鎮(zhèn)靜劑,所以并不慌張固以。但墩虹,后來妻子告訴我嘱巾,醫(yī)生用顯微鏡檢查這些細胞的時候,她便開始尖叫诫钓,這些細胞便是用以治療胰腺癌的細胞旬昭,我做了手術(shù),現(xiàn)在已經(jīng)痊愈了菌湃。
Source language:This was the closest I’ve been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
翻譯:那是我最接近死亡的時刻问拘,我也希望,那是以后的幾十年最接近的一次惧所,我從死亡的邊緣活了過來骤坐,我可以非常肯定的對大家說:
Source language:No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
翻譯:沒人愿意死下愈,即便去天國纽绍,也不愿意去哪里消亡。但是势似,這是無可避免的共通點拌夏。無人可以幸免,也是如此叫编。死亡—生命中的最好發(fā)明辖佣,除舊出新。現(xiàn)在大家都是新的搓逾,但從現(xiàn)在開始卷谈,我們便會逐漸被清除,很抱歉霞篡,這具有戲劇性世蔗,但是,事實如此朗兵。
Source language:Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma – which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of other’s opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
翻譯:大家的時間有限污淋,所以不必要浪費在重復(fù)的生活上。不要被教條所束縛余掖,也就意味著寸爆,你和別人的思考結(jié)果一起存活。不要被他人嘈雜的觀點掩蓋你內(nèi)心深處的聲音盐欺,最為重要的是赁豆,你要有勇氣去聆聽你的直覺和內(nèi)心的指示---某種程度上你知道你會成為什么模樣,因此冗美,任何事魔种,都不重要。
Source language:When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960’s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
翻譯:在我年輕的時候粉洼,看過一本雜志叫:《全地球目錄》---我們那一代人的圣經(jīng)之一节预。該書的作者—思迪沃特-布蘭德叶摄,就住在附近,如詩歌一般將這本書帶給這個世界安拟。六十年代后期的時候蛤吓,個人電腦出現(xiàn)前,這本書去扣,全部是用打字機柱衔、剪刀樊破、偏光鏡做的愉棱,有點像軟包的Google,在谷歌出現(xiàn)的三十五年前,是理想的哲戚,但不乏靈巧的工具和偉大的想法奔滑。
- 第四部分:求知若饑,虛心如虞
Source language:Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
翻譯:思迪沃特-布蘭德和他的合伙人出版了幾期《全地球目錄》顺少,當(dāng)它完成了自己的使命時朋其,七十年代中期做了最后一期,封底是清晨鄉(xiāng)村公路的圖片(假設(shè)你有冒險精神脆炎,不妨尋找一下這條路)梅猿,照片的下面有一段停刊的告別語:“求知若饑秒裕,虛心如虞袱蚓!”我曾想,自己也可以這樣几蜻,現(xiàn)在喇潘,大家即將畢業(yè),我也希望大家能這樣梭稚。
Stay Hungry. Stay Foolish.
“求知若饑颖低,虛心如虞!”
Thank you all very much.
感謝大家弧烤!
以上忱屑。
英語學(xué)習(xí)是一個需要長時間堅持的過程,或關(guān)注貝小魚簡書首頁或看英語學(xué)習(xí)內(nèi)容暇昂。
簡書貝小魚原創(chuàng)內(nèi)容莺戒,未經(jīng)許可,請勿轉(zhuǎn)載话浇。如轉(zhuǎn)載脏毯,請簡信聯(lián)系獲授權(quán),謝謝幔崖!