The Moon and Sixpence 1
Chapter I
I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment
discerned that there was in him anything out of the ordinary. Yet now few will be found to deny
his greatness. I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the
successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man;
我承認(rèn)當(dāng)我第一次和charles Strickland碰面時陕见,我從未有任何一個瞬間察覺到他是那么的與眾不同意系。直到現(xiàn)在,極少有人會懷疑他的偉大席舍。這份偉大不是政客或者軍功赫赫的戰(zhàn)士的那種买置,這與其說是偉大不如說是特定局勢下賦予的威名榆浓,這是由他們的身份帶來的菩混。
and a change of circumstances reduces it to very discreet proportions. The Prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician(夸張的修辭), and the General without an armyis but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest.
生詞:discreet 形容詞.(言行)謹(jǐn)慎的,考慮周到的 網(wǎng)絡(luò).小心的融求,慎重的咬像,言行謹(jǐn)慎的
但隨著時間的流逝有的人的偉大越來越顯得微不足道了。人們經(jīng)成穑看到已經(jīng)離任的首相不過是一個夸張愛演的演說家县昂,一位退役的將軍不過是小鎮(zhèn)英雄。Charles Strickland的偉大是不可忽視的陷舅,就像你也許不喜歡他的藝術(shù)七芭,但是你會難以拒絕他對你的吸引力。
He disturbs and arrests. The time has passed when he was an object of ridicule, and it is no longer a mark of eccentricity to defend or of perversity to extol him. His faults are accepted as the necessary complement to his merits. It is still possible to discuss his place in art, and the adulation(吹捧) of his admirers is perhaps no less capricious(變化無常的) than the disparagement (輕蔑)of his detractors(詆毀者);
他的作品時常擾亂你的心又能夠扣住你的心弦蔑赘。那個他備受眾人嘲笑的時代已經(jīng)過去了狸驳,當(dāng)人們?yōu)樗q護(hù)或者贊美時不必被認(rèn)為是怪異不可理解的。人們已經(jīng)承認(rèn)他的缺陷已經(jīng)成為了他的美德中不可缺少的部分缩赛。他在藝術(shù)上的地位盡待爭論耙箍,但對于那些詆毀和輕蔑他的人和他的崇拜者來說對他的贊美也許都出于任性、
but one thing can never be doubtful, and that is that he had genius. To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist; and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults. I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one's admiration for him:the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice.
但有一件事是無可爭議的酥馍,那就是他確實是一個天才辩昆。在我心里藝術(shù)最有趣的在于藝術(shù)家的個人性格,假如藝術(shù)家是獨特的旨袒,即使他有一個缺點汁针,我也愿意給他說出一千個理由...我認(rèn)為Velasquez比起El Greco是一位更優(yōu)秀的畫家,但傳統(tǒng)意識中對他的作品看起來更多是乏味無趣的:他的作品就像克里特島人砚尽,富有肉欲又兼具了悲劇的美施无,使他的作品的靈魂充滿了謎一樣的殉道者的精神。
The artist,painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense; but that is a kin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself. To pursue his secret has something of the fascination of a detective story. It is a riddle which shares with the universe the merit of having no answer.
一位藝術(shù)家必孤,畫家猾骡,詩人,或者音樂家也好。用他的崇高的兴想,美麗的作品把世界裝扮起來幢哨,滿足人們的審美,但也就像人類的本性一樣嫂便,充滿了美好捞镰,但也有粗鄙不堪的地方。他們向世人展示著他們偉大的作品以及他們本人毙替,探求藝術(shù)家的本性就像看偵探小說一樣令人興奮不已岸售,這就像探求宇宙的秘密,如此迷人但也許不會有答案蔚龙。
The most insignificant of Strickland's works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which has excited so curious an interest in his life and character.
Strickland工作中最不顯赫的作品也能讓人們模模糊糊的和他的性格聯(lián)系起來,古怪映胁,倍感折磨木羹,復(fù)雜.那些不喜歡他的作品的人肯定就是因為這個原因。但也正是那么多的人的對他的人生和性格擁有強(qiáng)烈好奇心解孙。