昨天嗡善,知新共學外刊群里有一位小伙伴分享了一個小知識點,關于and的用法:
我仔仔細細地看完了他發(fā)的幾張圖学歧,受益匪淺罩引。
and這個連小學英語水平的人也看得懂的詞,卻有很多細節(jié)用法不為人所知枝笨。比如它可以表示同一事物質(zhì)地的優(yōu)劣不同:
I like city life but there are cities and cities. 我喜歡城市生活袁铐,但城市之間也有差異。
and可以連接相同的詞横浑,表示反復或連續(xù)剔桨,又,愈來愈:
He tried and tried but without success. 他反復嘗試伪嫁,但沒有成功领炫。
可以表示相加:
5 and 5 makes 10. 5加5等于10。
其實類似這樣的知識點张咳,我之前在另兩本書上也看到了許多帝洪,這本書就是陳德彰老師的《翻譯辨誤》,共兩本脚猾。
這兩本書更是通過一些例句葱峡,列舉了and在詞典中很少見但又普遍存在的另一種用法:表比喻,比如:
Love and cough cannot be hid. 談戀愛和咳嗽一樣龙助,都是瞞不住的砰奕。
Truth and roses have throns about them.?與其翻譯成“真理和玫瑰一樣,都帶著刺”提鸟,不如直接用一個比喻:
“真理就像是帶刺的玫瑰军援。”
意境和逼格一下子就上去了称勋,有沒有胸哥。
還有一句諺語:
Time and tide wait for no man.?
這句的and也不是并列結(jié)構(gòu),也是比喻赡鲜,將time比作奔流向前不復返的潮水空厌。讓我想起小時候的一句文言文:
子在川上曰庐船,逝者如斯夫,不舍晝夜嘲更。
做媒體的筐钟,不要老想著搞個大新聞。and的這些例句也告訴我們赋朦,學語言的篓冲,不要老想著那些看似復雜高級的詞匯,要把小詞也給吃透北发。
其實不光是英語里的小詞纹因,博大精深的中文也有很多小詞的用法容易被人忽略喷屋,哪怕這是我們的母語琳拨。
我記得之前翻譯群里練習這么個句子:
長江、黃河屯曹、黑龍江狱庇、珠江等四大河流
這個“等”字還要翻譯翻譯成such as, etc., including嗎?
不需要的恶耽,這個“等”不是列舉密任,而是表示列舉后的煞尾。
一沙一世界偷俭,一定要重視看似不起眼的細節(jié)浪讳。