原文:
Do you know that tall tree? Long ago it sprang up from a small nut. Do you know who made it do so? It was God, my child. God made the world and all things in it. He made the sun to light the day, and the moon to shine at night. God shows that he loves us by all that he has done for us. Should we not then love him?
譯文(一)上帝的創(chuàng)造——by Eunice
? ? ? 你看見那棵高大的樹了嗎准给?在很久以前,它從一顆小小的堅果中萌芽而出翅娶。你知道這一些是誰創(chuàng)造的嗎?是上帝,我的孩子桦山。是上帝創(chuàng)造了世界和這一切(萬物)螺戳。祂創(chuàng)造太陽來照亮白天,又讓月亮給漆黑的夜晚帶來光亮碌燕。上帝通過祂為我們所做的一切來向我們顯明祂愛我們误证。知道這一切之后,我們難道不應(yīng)該來愛祂嗎陆蟆?
譯文(二) 天父愛世人——by Elim
? ? ? 汝可望之此參天之樹雷厂?久遠至前,此樹至不引人之果中萌根叠殷。汝可聞改鲫,誰造此?造者為萬有之上帝,吾兒像棘。上帝造世及世之萬物稽亏。造日照晝,照月明夜缕题。天父以為人做之一切顯愛截歉,世人弗應(yīng)愛祂环葵?
教學(xué)反思:
威廉·H·麥加菲(1800-1873) 傾注20年心血主編的《美國語文》是一套很好的C教育英語讀本歧蒋。我試圖把這套教材作為學(xué)生朗誦、閱讀和寫作的范本悠瞬。文本背后的價值觀和世界觀完全符合我們C教育的理念锨阿。上面這篇課文中那位家長所作的就是C教育宵睦,他抓住一切機會向自己的孩子傳揚上帝的創(chuàng)造和護理,上帝對人的愛以及人對上帝愛的回應(yīng)墅诡。上帝的永能和神性藉著這小小的橡果就可以曉得壳嚎。渺小不起眼的種子里面早已經(jīng)具備長成一棵參天大樹的生命力。這樣的課文應(yīng)該多讓學(xué)生背誦和模仿末早。
但《美國語文》美中不足的是烟馅,讀本和現(xiàn)代日常生活有一些脫節(jié)。這不就是這套讀本本身的不足然磷,而是我們C教育本土化和處境化所面臨的挑戰(zhàn)郑趁。對于我們書院,這套讀本缺少日常場景中的英語對話样屠,學(xué)生們不能循序漸進地操練與自己生活相關(guān)的英語對話穿撮。因此,我就增加了《劍橋少兒英語》的配套學(xué)習(xí)痪欲,旨在盡快幫助學(xué)生熟悉各種對話場景悦穿,掌握基本的語法知識和句式結(jié)構(gòu)。我希望在不久的將來业踢,學(xué)生們既能順利閱讀這種有深度的文章栗柒,又能以流利的英語來進行日常對話并能發(fā)表自己的觀點,無論是以口頭的方式還是以書面的方式知举。