< The Moon and Sixpence>

The Moon and Sixpence

Notebook 4.0

Chapter III

① It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful and eager, I was introduced to it. It is long since I frequented it, and if novels that describe its singularities are accurate much in it is now changed.

解析: melancholy: 抑郁地葱绒, 孤寂地 ? ? bashful: 羞澀的

讀完這句話磷瘤,又是當(dāng)頭一棒饿悬,前兩章積攢的自信都飛了榨馁。三句話黔牵,都是長難句嗽交。一句一句分解柒爸。

第一小句:It is not without melancholy / that I wander (among) / my recollections /( of the world / of letters )/ in London (when first, (bashful and eager), I was introduced to it).

這一句我就翻譯了好久受裹,最終以錯(cuò)誤翻譯告終斗这。分析一下第一小句动猬,前面說 “無不悲哀” 是用來修飾 that 后面的句子,什么讓作者感覺悲哀呢表箭,是“recollections", 回憶赁咙,在哪里的回憶呢?" in London" 倫敦的回憶免钻。那么就比較好理解了:在倫敦的回憶讓我感到無不悲哀彼水。 但是這樣的一句話,就把 " I wander " 忽略了极舔,wander 的原意是漫步凤覆,在我的回憶里漫步換句話說就是回憶起,回想起拆魏。 那么就成了:每當(dāng)我回想起倫敦的種種盯桦,無不悲哀。接下來后面小半句:當(dāng)我第一次渤刃,害羞又熱切地被引進(jìn)那里拥峦。 這里就有個(gè)小問題,這個(gè)it 指代的是什么呢卖子? 回到句中略号,when后面的時(shí)間狀語時(shí)用來修飾 London的, 所以it 指代的就是了倫敦。 串聯(lián)起來:

每當(dāng)我回想起第一次羞澀又熱切地被引進(jìn)倫敦時(shí)玄柠,對(duì)其種種都無不感到悲哀突梦。

又出現(xiàn)了一個(gè)問題,作者被引進(jìn)倫敦顯然讓人摸不著頭腦羽利,結(jié)合下文作者對(duì)文藝圈的描述宫患,其實(shí)可以了解,他時(shí)被引進(jìn)了倫敦的文藝界铐伴。

潤色之后: 每當(dāng)我回想起第一次被引進(jìn)倫敦文藝界時(shí)撮奏,羞澀又熱切俏讹,而在倫敦的種種又令我無不感到悲哀当宴。第一句就完成了。

第二句:It is long / since I frequented it, and if novels /( that describe its singularities )/ are accurate (much)/? in it / is now changed.

根據(jù)縮句泽疆,簡單翻譯: 我已經(jīng)很久沒有頻繁去那里了户矢,如果小說時(shí)準(zhǔn)確的話,它現(xiàn)在也變了殉疼。

還是很懵梯浪,這說的啥? 繼續(xù)分析瓢娜。 frequented it挂洛。 這個(gè)it,聯(lián)系上下文眠砾,依然指的是 London, frequented 意思是頻繁的虏劲。也就是說,作者曾經(jīng)經(jīng)常去倫敦褒颈,但那已經(jīng)是很久前的事情了柒巫。換句話說,就是作者已經(jīng)很久沒有去倫敦了(就像充分不必要條件)谷丸;第二小句中的it 依然是倫敦堡掏,那么就比較好解釋了: 就算小說里面對(duì)倫敦的場景描述是很精確的,倫敦也肯定有所改變了刨疼。

串聯(lián)一下: 我已經(jīng)很久沒有去過倫敦了泉唁,即使小說里面對(duì)倫敦的描述是詳實(shí)的,它現(xiàn)在也有所改變了揩慕。

一整段連在一起就是:每當(dāng)我回想起第一次被引進(jìn)倫敦文藝界時(shí)亭畜,羞澀又熱切,而在倫敦的種種又令我無不感到悲哀漩绵。如今我已經(jīng)很久沒有去過倫敦了贱案,即使小說里面對(duì)倫敦的描述是詳實(shí)的,它現(xiàn)在也有所改變了。

好累啊宝踪,這段話在第三章的開頭侨糟,就把我困了好久。好受挫瘩燥。秕重。。但是——有受挫才有進(jìn)步厉膀。

② In those days we were a little shy of our emotions, and the fear of redicule tempered the more obvious forms of pretentiousness.

解析:redicule: 嘲笑 ? ? ? ?? tempered: 淡化的 ? ? ? ? ? pretentiousness: 傲慢

這段話是作者在諷刺新潮作家自以為是的一種態(tài)度溶耘。與他們那個(gè)年代進(jìn)行的對(duì)比。

重點(diǎn)的短語是: obvious forms 直譯為明顯的形式服鹅,事實(shí)上凳兵,可以譯作給別人留下的印象,

因此:

在那個(gè)年代企软,我們都羞澀于表露我們的情感庐扫,害怕他人的嘲笑,也正因?yàn)榇苏躺冢覀儽M力自我約束不給人以傲慢的印象形庭。

③ I do not believe that there was in that genteel Bohemia an intensive culture of chastity, but I do not remember so crude a promiscuity as seems to be practised in the present.

解析: genteel: 文雅的,有禮貌的 ? ? ? ? ? ? ? ? intensive: 集中的厌漂,加強(qiáng)的 ? ? ? ??

crude: 粗制的萨醒,不加修飾的,不成熟的 ? ? ? ? ?? chastity: 貞操苇倡,貞潔 ? ? ? ? ? ? ? ? ?

promiscuity: 濫交的 ? ? ? ? ? ? ? ? ? Bohemia: 放蕩不羈的文人

這一段話富纸,語法不難,主要出現(xiàn)了很多生詞雏节。 以及一個(gè)短語: so...as... 與……一樣

我不相信在放蕩不羈的文人中還存在強(qiáng)力的貞操觀胜嗓,但是我不記得那時(shí)的文藝界如今天一樣濫交成性。

潤色一下钩乍,不要把濫交之類的詞放上:

我不相信放蕩不羈的文人們能有正經(jīng)辞州,但是我不記得那時(shí)的文藝界和今天一樣有那么多的風(fēng)流韻事。

④ The spade was not invariably called a bloody shovel.

解析: spade: 鏟子寥粹,直言不諱 ? ? ? ? ? ?? invariable: 一成不變的 ? ? ? ? ? ? ?? shovel:鏟子

這句話变过,就涉及到風(fēng)俗啦。涝涤。bloody 在英音中是臟話媚狰,罵人的。

如果直譯這句話,就有點(diǎn)可笑了: 鏟子并非一成不變地被成為該死的鏟子阔拳。

云里霧里崭孤,這都是啥?? 事實(shí)上,這個(gè)鏟子也有直言不諱的意思辨宠,短語: spade a spade遗锣, 就是直言不諱的意思。 而之前說的 bloody 是臟話嗤形, 那么bloody shovel? 也就是可以認(rèn)為是污言穢語精偿,口無遮攔啦。

潤色一下:直言不諱并非口無遮攔赋兵。

⑤ They wish to be taken for men of the world, and could have passed anywhere for the managing clerk of a city firm.

解析: men of the world: 追求世界的人笔咽, 老于世故的人

? ? ? ? ? ? managing clerk: 高級(jí)職員

這句話也不難,重點(diǎn)就在上面兩個(gè)詞組的理解霹期。

他們希望自己是個(gè)老于世故的人叶组,這樣的話,當(dāng)他們?nèi)サ饺魏蔚胤蕉紩?huì)被當(dāng)作是大公司的高級(jí)職員经伙。

⑥ I despaired ever expressing myself with such aptness or with such fluency.

解析: despaired: 失望扶叉,絕望 ? ? ? ? ? ?? aptness: 適當(dāng)?shù)模踪N的 ? ? ?

這一句話帕膜,我又一次翻譯反了。溢十。垮刹。呵呵呵~

錯(cuò)誤的翻譯成:我對(duì)我曾經(jīng)用過這樣妥帖的詞匯和那樣流暢的語言描述過自己而感到失望。

well...中式思維限制了我的想象啊……(′д` )…彡…彡

小心翼翼地分析: I despaired... 確實(shí)是我對(duì)……感到失望张弛,到底是對(duì)什么感到失望呢荒典? 那就需要重點(diǎn)看看 ever 這個(gè)詞語了。這個(gè)詞意思是任何時(shí)候吞鸭,總是(也正是因此讓我翻譯反了)寺董,但是重點(diǎn)是:ever這個(gè)詞常用于否定句!所以刻剥,事實(shí)上遮咖,作者是不會(huì)用如此恰當(dāng)?shù)脑~匯和流暢的語言來表達(dá)自己而感到失望。問題又來了:作者是真的失望嗎造虏?聯(lián)系上下文御吞,作者是對(duì)部分作家用于嘲諷他人性格作風(fēng)和作品的表達(dá)能力的一種譏諷。

因此漓藕,應(yīng)該可以這么翻譯:

我對(duì)他們能夠用如此恰當(dāng)?shù)脑~匯和如此滔滔不絕的表達(dá)能力感到望塵莫及陶珠。

⑦ and the epigram, not yet a mechanical appliance by which the dull may achieve a semblance of wit, gave sprightliness to the small talk of the urbane.

解析: epigram: 格言警句 ? ? ?? semblance: 外貌 ? ? wit:風(fēng)趣 ? ?? sprightliness:活潑的,生氣勃勃的 ? ? ? ? ?? urbane:有禮貌的享钞,文雅的

這一句揍诽,也需要一小句來翻一翻:

and the epigram, (not yet )a mechanical appliance (by which the dull may achieve a semblance of wit).

簡單來說:格言警句是一個(gè)工具。 填充一下: 格言警句(還不是)一個(gè)(讓愚蠢的人偽裝成風(fēng)趣的人)的一個(gè)工具。

第二小句: gave sprightliness to the small talk of the urbane暑脆。

格言警句給文雅們(the urbane, 指代了一類人)之間的簡短談話添加了生氣交排。

串聯(lián)起來:而格言警句還不是能讓蠢笨的人冒充風(fēng)趣的工具,文雅們隨便使用一兩句就能為他們的談話橫生妙趣饵筑。

⑧ But I think the conversation never settled down so comfortably as when it turned to the details of the trade which was the other side of the art we practised.

解析:這一句話又來一個(gè)用否定來表示最高級(jí): never....so comfortably....這是英語慣用的表達(dá)方式埃篓。

翻譯:我認(rèn)為最舒服的談話莫過于當(dāng)我們的話題轉(zhuǎn)移到我們所從事的另一個(gè)行業(yè)——貿(mào)易的細(xì)節(jié)上時(shí)。


Chapter III 也是屬于篇幅比較短的一章根资,這一章里面作者回憶了他初入倫敦文藝圈的一些縮減所想架专。反映出了作者的一個(gè)態(tài)度:當(dāng)代的許多作家都不過是披著作家的外衣,諂媚著玄帕,跟風(fēng)著部脚,用生僻的詞匯和膚淺的見解將自己偽裝成令人敬佩的存在。也只有當(dāng)他們不在討論文學(xué)裤纹,而是討論貿(mào)易時(shí)才會(huì)令人感覺舒適委刘。畢竟,沒有文學(xué)功底的人談?wù)撝鴦e人的作品或以譏諷他人人格和作品為了的人們說出來的話鹰椒,都令作者感到尷尬和難受锡移。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市漆际,隨后出現(xiàn)的幾起案子淆珊,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖奸汇,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,820評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件施符,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡擂找,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)戳吝,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,648評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來贯涎,“玉大人听哭,你說我怎么就攤上這事〖聿桑” “怎么了欢唾?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,324評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長粉捻。 經(jīng)常有香客問我礁遣,道長,這世上最難降的妖魔是什么肩刃? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,714評(píng)論 1 297
  • 正文 為了忘掉前任祟霍,我火速辦了婚禮杏头,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘沸呐。我一直安慰自己醇王,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,724評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布崭添。 她就那樣靜靜地躺著寓娩,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪呼渣。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上棘伴,一...
    開封第一講書人閱讀 52,328評(píng)論 1 310
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音屁置,去河邊找鬼焊夸。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛蓝角,可吹牛的內(nèi)容都是我干的阱穗。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,897評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼使鹅,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼揪阶!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起并徘,我...
    開封第一講書人閱讀 39,804評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤遣钳,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后麦乞,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,345評(píng)論 1 318
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡劝评,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,431評(píng)論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年姐直,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片蒋畜。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,561評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡声畏,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出姻成,到底是詐尸還是另有隱情插龄,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,238評(píng)論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布科展,位于F島的核電站均牢,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏才睹。R本人自食惡果不足惜徘跪,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,928評(píng)論 3 334
  • 文/蒙蒙 一甘邀、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧垮庐,春花似錦松邪、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,417評(píng)論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至寒亥,卻和暖如春邮府,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背护盈。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,528評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工挟纱, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人腐宋。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,983評(píng)論 3 376
  • 正文 我出身青樓紊服,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親胸竞。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子欺嗤,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,573評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容