The Moon and Sixpence
Notebook 4.0
Chapter III
① It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful and eager, I was introduced to it. It is long since I frequented it, and if novels that describe its singularities are accurate much in it is now changed.
解析: melancholy: 抑郁地葱绒, 孤寂地 ? ? bashful: 羞澀的
讀完這句話磷瘤,又是當(dāng)頭一棒饿悬,前兩章積攢的自信都飛了榨馁。三句話黔牵,都是長難句嗽交。一句一句分解柒爸。
第一小句:It is not without melancholy / that I wander (among) / my recollections /( of the world / of letters )/ in London (when first, (bashful and eager), I was introduced to it).
這一句我就翻譯了好久受裹,最終以錯(cuò)誤翻譯告終斗这。分析一下第一小句动猬,前面說 “無不悲哀” 是用來修飾 that 后面的句子,什么讓作者感覺悲哀呢表箭,是“recollections", 回憶赁咙,在哪里的回憶呢?" in London" 倫敦的回憶免钻。那么就比較好理解了:在倫敦的回憶讓我感到無不悲哀彼水。 但是這樣的一句話,就把 " I wander " 忽略了极舔,wander 的原意是漫步凤覆,在我的回憶里漫步換句話說就是回憶起,回想起拆魏。 那么就成了:每當(dāng)我回想起倫敦的種種盯桦,無不悲哀。接下來后面小半句:當(dāng)我第一次渤刃,害羞又熱切地被引進(jìn)那里拥峦。 這里就有個(gè)小問題,這個(gè)it 指代的是什么呢卖子? 回到句中略号,when后面的時(shí)間狀語時(shí)用來修飾 London的, 所以it 指代的就是了倫敦。 串聯(lián)起來:
每當(dāng)我回想起第一次羞澀又熱切地被引進(jìn)倫敦時(shí)玄柠,對(duì)其種種都無不感到悲哀突梦。
又出現(xiàn)了一個(gè)問題,作者被引進(jìn)倫敦顯然讓人摸不著頭腦羽利,結(jié)合下文作者對(duì)文藝圈的描述宫患,其實(shí)可以了解,他時(shí)被引進(jìn)了倫敦的文藝界铐伴。
潤色之后: 每當(dāng)我回想起第一次被引進(jìn)倫敦文藝界時(shí)撮奏,羞澀又熱切俏讹,而在倫敦的種種又令我無不感到悲哀当宴。第一句就完成了。
第二句:It is long / since I frequented it, and if novels /( that describe its singularities )/ are accurate (much)/? in it / is now changed.
根據(jù)縮句泽疆,簡單翻譯: 我已經(jīng)很久沒有頻繁去那里了户矢,如果小說時(shí)準(zhǔn)確的話,它現(xiàn)在也變了殉疼。
還是很懵梯浪,這說的啥? 繼續(xù)分析瓢娜。 frequented it挂洛。 這個(gè)it,聯(lián)系上下文眠砾,依然指的是 London, frequented 意思是頻繁的虏劲。也就是說,作者曾經(jīng)經(jīng)常去倫敦褒颈,但那已經(jīng)是很久前的事情了柒巫。換句話說,就是作者已經(jīng)很久沒有去倫敦了(就像充分不必要條件)谷丸;第二小句中的it 依然是倫敦堡掏,那么就比較好解釋了: 就算小說里面對(duì)倫敦的場景描述是很精確的,倫敦也肯定有所改變了刨疼。
串聯(lián)一下: 我已經(jīng)很久沒有去過倫敦了泉唁,即使小說里面對(duì)倫敦的描述是詳實(shí)的,它現(xiàn)在也有所改變了揩慕。
一整段連在一起就是:每當(dāng)我回想起第一次被引進(jìn)倫敦文藝界時(shí)亭畜,羞澀又熱切,而在倫敦的種種又令我無不感到悲哀漩绵。如今我已經(jīng)很久沒有去過倫敦了贱案,即使小說里面對(duì)倫敦的描述是詳實(shí)的,它現(xiàn)在也有所改變了。
好累啊宝踪,這段話在第三章的開頭侨糟,就把我困了好久。好受挫瘩燥。秕重。。但是——有受挫才有進(jìn)步厉膀。
② In those days we were a little shy of our emotions, and the fear of redicule tempered the more obvious forms of pretentiousness.
解析:redicule: 嘲笑 ? ? ? ?? tempered: 淡化的 ? ? ? ? ? pretentiousness: 傲慢
這段話是作者在諷刺新潮作家自以為是的一種態(tài)度溶耘。與他們那個(gè)年代進(jìn)行的對(duì)比。
重點(diǎn)的短語是: obvious forms 直譯為明顯的形式服鹅,事實(shí)上凳兵,可以譯作給別人留下的印象,
因此:
在那個(gè)年代企软,我們都羞澀于表露我們的情感庐扫,害怕他人的嘲笑,也正因?yàn)榇苏躺冢覀儽M力自我約束不給人以傲慢的印象形庭。
③ I do not believe that there was in that genteel Bohemia an intensive culture of chastity, but I do not remember so crude a promiscuity as seems to be practised in the present.
解析: genteel: 文雅的,有禮貌的 ? ? ? ? ? ? ? ? intensive: 集中的厌漂,加強(qiáng)的 ? ? ? ??
crude: 粗制的萨醒,不加修飾的,不成熟的 ? ? ? ? ?? chastity: 貞操苇倡,貞潔 ? ? ? ? ? ? ? ? ?
promiscuity: 濫交的 ? ? ? ? ? ? ? ? ? Bohemia: 放蕩不羈的文人
這一段話富纸,語法不難,主要出現(xiàn)了很多生詞雏节。 以及一個(gè)短語: so...as... 與……一樣
我不相信在放蕩不羈的文人中還存在強(qiáng)力的貞操觀胜嗓,但是我不記得那時(shí)的文藝界如今天一樣濫交成性。
潤色一下钩乍,不要把濫交之類的詞放上:
我不相信放蕩不羈的文人們能有正經(jīng)辞州,但是我不記得那時(shí)的文藝界和今天一樣有那么多的風(fēng)流韻事。
④ The spade was not invariably called a bloody shovel.
解析: spade: 鏟子寥粹,直言不諱 ? ? ? ? ? ?? invariable: 一成不變的 ? ? ? ? ? ? ?? shovel:鏟子
這句話变过,就涉及到風(fēng)俗啦。涝涤。bloody 在英音中是臟話媚狰,罵人的。
如果直譯這句話,就有點(diǎn)可笑了: 鏟子并非一成不變地被成為該死的鏟子阔拳。
云里霧里崭孤,這都是啥?? 事實(shí)上,這個(gè)鏟子也有直言不諱的意思辨宠,短語: spade a spade遗锣, 就是直言不諱的意思。 而之前說的 bloody 是臟話嗤形, 那么bloody shovel? 也就是可以認(rèn)為是污言穢語精偿,口無遮攔啦。
潤色一下:直言不諱并非口無遮攔赋兵。
⑤ They wish to be taken for men of the world, and could have passed anywhere for the managing clerk of a city firm.
解析: men of the world: 追求世界的人笔咽, 老于世故的人
? ? ? ? ? ? managing clerk: 高級(jí)職員
這句話也不難,重點(diǎn)就在上面兩個(gè)詞組的理解霹期。
他們希望自己是個(gè)老于世故的人叶组,這樣的話,當(dāng)他們?nèi)サ饺魏蔚胤蕉紩?huì)被當(dāng)作是大公司的高級(jí)職員经伙。
⑥ I despaired ever expressing myself with such aptness or with such fluency.
解析: despaired: 失望扶叉,絕望 ? ? ? ? ? ?? aptness: 適當(dāng)?shù)模踪N的 ? ? ?
這一句話帕膜,我又一次翻譯反了。溢十。垮刹。呵呵呵~
錯(cuò)誤的翻譯成:我對(duì)我曾經(jīng)用過這樣妥帖的詞匯和那樣流暢的語言描述過自己而感到失望。
well...中式思維限制了我的想象啊……(′д` )…彡…彡
小心翼翼地分析: I despaired... 確實(shí)是我對(duì)……感到失望张弛,到底是對(duì)什么感到失望呢荒典? 那就需要重點(diǎn)看看 ever 這個(gè)詞語了。這個(gè)詞意思是任何時(shí)候吞鸭,總是(也正是因此讓我翻譯反了)寺董,但是重點(diǎn)是:ever這個(gè)詞常用于否定句!所以刻剥,事實(shí)上遮咖,作者是不會(huì)用如此恰當(dāng)?shù)脑~匯和流暢的語言來表達(dá)自己而感到失望。問題又來了:作者是真的失望嗎造虏?聯(lián)系上下文御吞,作者是對(duì)部分作家用于嘲諷他人性格作風(fēng)和作品的表達(dá)能力的一種譏諷。
因此漓藕,應(yīng)該可以這么翻譯:
我對(duì)他們能夠用如此恰當(dāng)?shù)脑~匯和如此滔滔不絕的表達(dá)能力感到望塵莫及陶珠。
⑦ and the epigram, not yet a mechanical appliance by which the dull may achieve a semblance of wit, gave sprightliness to the small talk of the urbane.
解析: epigram: 格言警句 ? ? ?? semblance: 外貌 ? ? wit:風(fēng)趣 ? ?? sprightliness:活潑的,生氣勃勃的 ? ? ? ? ?? urbane:有禮貌的享钞,文雅的
這一句揍诽,也需要一小句來翻一翻:
and the epigram, (not yet )a mechanical appliance (by which the dull may achieve a semblance of wit).
簡單來說:格言警句是一個(gè)工具。 填充一下: 格言警句(還不是)一個(gè)(讓愚蠢的人偽裝成風(fēng)趣的人)的一個(gè)工具。
第二小句: gave sprightliness to the small talk of the urbane暑脆。
格言警句給文雅們(the urbane, 指代了一類人)之間的簡短談話添加了生氣交排。
串聯(lián)起來:而格言警句還不是能讓蠢笨的人冒充風(fēng)趣的工具,文雅們隨便使用一兩句就能為他們的談話橫生妙趣饵筑。
⑧ But I think the conversation never settled down so comfortably as when it turned to the details of the trade which was the other side of the art we practised.
解析:這一句話又來一個(gè)用否定來表示最高級(jí): never....so comfortably....這是英語慣用的表達(dá)方式埃篓。
翻譯:我認(rèn)為最舒服的談話莫過于當(dāng)我們的話題轉(zhuǎn)移到我們所從事的另一個(gè)行業(yè)——貿(mào)易的細(xì)節(jié)上時(shí)。
Chapter III 也是屬于篇幅比較短的一章根资,這一章里面作者回憶了他初入倫敦文藝圈的一些縮減所想架专。反映出了作者的一個(gè)態(tài)度:當(dāng)代的許多作家都不過是披著作家的外衣,諂媚著玄帕,跟風(fēng)著部脚,用生僻的詞匯和膚淺的見解將自己偽裝成令人敬佩的存在。也只有當(dāng)他們不在討論文學(xué)裤纹,而是討論貿(mào)易時(shí)才會(huì)令人感覺舒適委刘。畢竟,沒有文學(xué)功底的人談?wù)撝鴦e人的作品或以譏諷他人人格和作品為了的人們說出來的話鹰椒,都令作者感到尷尬和難受锡移。