《山鷹之歌》
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
我不想變成蝸牛,我想變成雀抬纸,
是的咙俩,如果我能變,我想變成雀
我不想變成釘湿故,我想變成錘
是的阿趁,如果我能變膜蛔,我想變成錘
遠(yuǎn)航, 我想揚帆遠(yuǎn)航
就像一只天鵝 ? ?悠游四方
受困于土地的男人
向世界發(fā)出的哀嚎
是最痛徹的悲傷
最痛徹的悲傷
我不想變成大街脖阵,我想變成山林
是的皂股,如果我能變,我想變成一片山林
我希望感觸足下的大地
是的独撇,如果我能屑墨,我希望感觸足下的大地
? 有個譯友先在譯這首歌詞,但她不解纷铣,這押韻很難呀卵史!聽她一說,來了興致搜立,也玩了一把以躯。后另一個譯友大贊:雀、錘啄踊,航忧设、方,改變語序就破解了那個snail和nail的韻颠通,厲害址晕!嘿嘿,小得意一下顿锰!