學(xué)習(xí)翻譯也有一段時(shí)間了收捣,最近正在讀葉子南先生的《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》宜狐,了解了許多先生關(guān)于翻譯的思考與研究,很有體會(huì)没佑。
先生對(duì)于當(dāng)前中國(guó)語言環(huán)境“西語化”提出了很多想法。他并不反對(duì)漢語中夾雜“洋漢語”温赔,但如果譯者都為了省心蛤奢,不仔細(xì)鉆研,那翻譯出來的東西就只是用漢字在表達(dá)英文陶贼,因?yàn)橛⑽牡恼Z法和結(jié)構(gòu)都沒變啤贩,只是單詞變成了漢字,翻譯出來的是中國(guó)人都陌生的“中國(guó)話”拜秧。
以前我沒想過這個(gè)問題痹屹,自己翻譯不出順暢的中文表達(dá)只怪自己能力不足。比如“The decision to attack was not taken lightly”枉氮,這句話我會(huì)譯成“決定去攻擊不是輕松的”志衍。一字一詞與英文對(duì)照,但讀起來就很怪聊替,試問哪個(gè)中國(guó)人會(huì)這樣說話呢楼肪?漢語一般的表達(dá)是“XX決定不是輕易做出的”,而非“決定做XX不輕松”惹悄。我在翻譯時(shí)沒有認(rèn)真去思考什么才是真正的漢語春叫,表達(dá)出的意思可能別人明白,但這種顛三倒四的結(jié)構(gòu)會(huì)讓母語系統(tǒng)紊亂,怕是看多了這種話暂殖,以后連句利索的話都說不出价匠。
我并不是在自己嚇自己。最近同時(shí)也在讀《英文觀止》央星,作者是網(wǎng)易上某位名師霞怀,說是能快速讓學(xué)生掌握英文長(zhǎng)難句的翻譯技巧。前半部分這位老師確實(shí)把英文語法簡(jiǎn)化了莉给,歸納為統(tǒng)一公式毙石,對(duì)大多數(shù)學(xué)生確實(shí)很有幫助。但后半部分的真題演練我就非常不懂了颓遏,句子結(jié)構(gòu)清楚了徐矩,意思明白了,但翻譯出來的結(jié)果讓人云里霧里叁幢,不知所云滤灯。
“對(duì)于第一手收集的數(shù)據(jù)的強(qiáng)調(diào),同對(duì)過去和現(xiàn)在的文化分析所帶來的跨文化的視角結(jié)合起來曼玩,使得這個(gè)研究成為一個(gè)獨(dú)特且明顯很重要的社會(huì)科學(xué)鳞骤。”
“由于這些因素的結(jié)果黍判,政府在做出恰當(dāng)計(jì)劃和付諸實(shí)踐方面對(duì)生物學(xué)家和科學(xué)家越來越依賴豫尽。”
“在這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中顷帖,傳統(tǒng)的歷史學(xué)方法被在歷史研究中為新形式證據(jù)的解釋所設(shè)計(jì)的附加方法所增加了美旧。”
......
諸如此類贬墩,這幾句“漢語”榴嗅,你真的讀的懂嗎?
我目前還在繼續(xù)學(xué)習(xí)《英文觀止》這本書陶舞,因?yàn)槲覍?duì)英文語法之前打的基礎(chǔ)不夠牢嗽测,這位老師獨(dú)創(chuàng)的方法確實(shí)能助我理清句子結(jié)構(gòu)。但是我看的例句越多就越疑惑肿孵,這樣的中文讀多了令人頭暈论咏。就怕翻譯沒學(xué)好母語先亂了。
我不是在批評(píng)這本書的作者颁井,畢竟他非英專出生厅贪,研究的也不是英文語言,他專注的是教學(xué)雅宾,是如何幫助學(xué)生提高英語成績(jī)养涮】叮可能他沒想過這種語言如果大肆流傳會(huì)給漢語造成什么樣的影響。但是我既然學(xué)習(xí)翻譯贯吓,就有必要重視這個(gè)問題懈凹。雖然我一個(gè)人不能做什么,好歹要維護(hù)自己的母語悄谐,好歹要守護(hù)自己的一方凈土介评。
可能我需要去人民網(wǎng)、新華網(wǎng)洗洗眼睛了爬舰。