文· 英語(yǔ)君Sam
相信很多人已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)了”美聯(lián)航“事件静尼。美國(guó)聯(lián)合航空原定下午5:40分從由芝加哥飛往肯塔基州最大城市路易斯威爾、編號(hào)為UA3411的國(guó)內(nèi)航班独柑,出現(xiàn)了超額訂票的情況。隨后一位亞裔乘客被隨機(jī)選中離開(kāi)飛機(jī),在堅(jiān)持拒絕后贱田,被趕來(lái)的機(jī)場(chǎng)保安暴力拖拽下了飛機(jī)。整個(gè)過(guò)程被乘客視頻錄像后傳至網(wǎng)上嘴脾,引起輿論嘩然男摧。
The shocking scene raised questions about the common practice of overbooking and how far airlines will go to sell all of their seats. Particularly annoying, Mr. Bridges said, was that the airline was looking for extra seats for some of its employees. ? ?------from NYTIMES (Mr. Bridges 是此次事件視頻發(fā)布者之一)
這個(gè)恐怖的場(chǎng)景引發(fā)了航空公司超售以及它們?cè)敢鉃榇烁冻龆嗌俅鷥r(jià)的質(zhì)疑。Mr. Bridges 認(rèn)為译打, 航空公司為了自己的員工耗拓,而尋求額外的座位真是特別令人討厭.
以下是美聯(lián)航CEO? Oscar Munoz 針對(duì)此次事件發(fā)表的申明
“Our team is moving with a sense of urgency to work with the authorities and conduct our own detailed review of what happened,” he said. “We are also reaching out to this passenger to talk directly to him and further address and resolve this situation.”
我們的團(tuán)隊(duì)正帶著緊迫感推進(jìn)與警方的合作并且展開(kāi)對(duì)此事件的審查。他表示:我們也正在聯(lián)系這位乘客奏司,希望直接與他協(xié)商后續(xù)解決方法乔询。
我從國(guó)外摘了一些評(píng)論跟大家分享。這些都是老外在生活中真實(shí)的說(shuō)話方式韵洋。
This was such a huge, monumental screw up on United's part. They are going to have to pay much more than the $800 volunteer fee after settling this case, and deservedly so. I don't care if this man was a doctor or a janitor, he was a human being who had to be at work in the morning. No matter what the situation, no human deserves to be treated this way.
美聯(lián)航真是把這件事搞得一團(tuán)糟竿刁。 解決這檔子事兒岸夯,他們的付出要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出800美元,確實(shí)罪有應(yīng)得们妥。 我不管這個(gè)男人是醫(yī)生還是掃地的猜扮,他就是一個(gè)必須在早晨上班的人。 無(wú)論如何监婶,沒(méi)有人值得被這樣對(duì)待旅赢。
screw-up
a?mess;?a?blunder;?utter?confusion. 一團(tuán)糟
This?is?the?chef's?screw-up,?not?mine.
One?more screw-up?like?that?and?you're?fired.
注:一般來(lái)說(shuō)screw-up 作為名詞的時(shí)候是要加連字號(hào)的,文中的寫(xiě)法不正確惑惶。
Oh man I hope he sues the shit out of United.
I hope one of his patients gets slightly more (but still gonna be okay) sick due to the missed appointment and also sues the shit out of united.
Fuck united.
我靠煮盼,我希望他起訴美聯(lián)航。我希望他的病人可以因?yàn)檫@件事病情有點(diǎn)加重 (但并無(wú)大礙)带污,然后他們也為此起訴美聯(lián)航僵控。
I was glad she said something, for all of us. The rest of the people who were silent... I was just sitting there watching these horrifying videos like, WHY ISN'T ANYONE SAYING ANYTHING? Why aren't they screaming for him to stop when the officer started dragging the unconscious man down the aisle? I think most people were just shocked and scared, but that woman was speaking for all of us, bless her kind heart.
我很高興她(視頻中說(shuō)話的那個(gè)女人)說(shuō)話了。 因?yàn)槠渌硕急3殖聊慵健N易催@條恐怖視頻的時(shí)候报破,我想,為什么沒(méi)有人說(shuō)什么呢千绪? 當(dāng)警察將意識(shí)不清醒的那個(gè)人拖走的時(shí)候充易,為何沒(méi)有人阻止?我想大部分人是震驚和害怕的荸型。但是那個(gè)女人做了我們?cè)撟龅氖虑轫镅ァ:萌擞泻脠?bào)。
United could have easily avoided this whole mess if they had just offered more than the $800 to get someone to voluntarily leave their seat. Instead a man was beaten unconscious so that United could save a few hundred bucks.
They will regret that dearly when this Doctor sues the shit out of them. Assault and battery is no joke. I'm sure he can afford to throw 100k at lawyers fees and drag this case out as long as possible just to make United suffer. United needs to get whipped hard by a judge, not to mention all the business they will lose over the public outrage here.
美聯(lián)航其實(shí)可以很容易地避免這次混亂瑞妇,如果他們?cè)敢獬龅帽?00元更多稿静,讓乘客自愿離開(kāi)。 而美聯(lián)航卻選擇毆打一個(gè)人致無(wú)意識(shí)辕狰,就為了節(jié)省那幾百塊錢(qián)改备。
當(dāng)這名醫(yī)生起訴他們時(shí)候,他們就會(huì)后悔了柳琢。 毆打人可不是開(kāi)玩笑的绍妨。 我敢肯定,他能負(fù)擔(dān)得起10萬(wàn)美元律師費(fèi)用柬脸,盡可能地拖延這個(gè)案件他去,折磨美聯(lián)航。 美聯(lián)航必須受到法官嚴(yán)厲的懲罰倒堕,更別提什么大家的憤怒讓他們失去生意了灾测。
Sure, fuck United, and I hope the guy sues for big bucks.
Why are we letting the two officers in the video off the hook? What, your excuse for brutalizing a man, in public, is that a fucking airport told you to? What sublevel of human decency have you descended to where doing something not only that dangerous but that humiliating to another human being seems okay to you?
Fucking animals, both of them. I don't care if they were "just doing their job", they are sentient beings with the capability of sacking up and saying "no". Absolute disgrace.
當(dāng)然,我希望這個(gè)人可以通過(guò)起訴得到一大筆錢(qián)。
為什么我們不認(rèn)為視頻中的兩名官員要負(fù)責(zé)呢媳搪? 怎么铭段?你們有理由在公眾場(chǎng)合對(duì)一個(gè)男人施暴,是機(jī)場(chǎng)告訴你們這么做的秦爆? 你們的人類尊嚴(yán)需要低到什么程度序愚,才會(huì)做出如此危險(xiǎn)的事情,而且覺(jué)得羞辱其他人是理所當(dāng)然的等限?
兩個(gè)畜生爸吮。 我不在乎他們是不是 “只是做自己的工作”,他們明明是有能力站起來(lái)說(shuō)“不”的人類啊望门。 絕對(duì)的恥辱!
big bucks.
a?large?amount?of?money許多錢(qián)
I worked?for?big?bucks?in?a?large?corporation.
A car like that costs big bucks.
off the hook
used to describe someone who has avoided trouble or punishment逃脫懲罰
He counted on his friends to get him off the hook. = to protect him from trouble or punishment