不同翻譯之間的差異有時(shí)遠(yuǎn)比人們想象的大,而且要大的多。例如《銀翼殺手》的經(jīng)典臺(tái)詞:“這些時(shí)刻都將隨時(shí)間消逝梢夯,像雨中的眼淚∏缁”有些人覺(jué)得應(yīng)該更詩(shī)情畫意一點(diǎn)颂砸,就譯成:“所有這些時(shí)刻,終將隨時(shí)間消逝,一如眼淚融在雨中人乓∏诶海”這樣似乎已經(jīng)沒(méi)有可供改進(jìn)的空間了,然而多年前的《灌籃》雜志上曾經(jīng)有人翻譯成:“所有的瞬間色罚,都將湮沒(méi)于時(shí)間的洪流碰缔,就像淚水消逝在雨中”,這么多年這句臺(tái)詞都深深印刻在我的腦海里戳护。這才是最接近電影畫面的意境金抡,也是我心中最佳翻譯的典范。
再比如備受贊譽(yù)的鄧嘉宛主譯的《魔戒》第一部第三節(jié)腌且,精靈吉爾多告誡弗羅多:“你們周圍乃是廣闊的世界梗肝,你們可以把自己圈在夏爾之內(nèi),卻不能把世界永遠(yuǎn)隔在夏爾之外铺董∥谆鳎”這一段本身并無(wú)任何問(wèn)題,翻譯的也頗有文采柄粹,然而恰恰是特別不受尊重的譯林2001版將其翻譯成:“你們可以畫地為牢喘鸟,但沒(méi)法將世界圈在外面”。在原意不變的情況下驻右,勸誡意味濃厚了許多,甚至可以拿來(lái)用做箴言警句崎淳。在此處堪夭,能兼容上下文的情況下,我更愿意采取后一種而不是前一種譯法拣凹。
很多人將《冰與火之歌》的守夜人誓言當(dāng)作自己的簽名森爽,我們來(lái)看看這段話的簡(jiǎn)中譯文:“長(zhǎng)夜將至,我從今開(kāi)始守望嚣镜,至死方休爬迟。我將不娶妻、不封地菊匿、不生子付呕。我將不戴寶冠,不爭(zhēng)榮寵跌捆。我將盡忠職守徽职,生死于斯。我是黑暗中的利劍佩厚,長(zhǎng)城上的守衛(wèi)姆钉。我是抵御寒冷的烈焰,破曉時(shí)分的光線,喚醒眠者的號(hào)角潮瓶,守護(hù)王國(guó)的堅(jiān)盾陶冷。我將生命與榮耀獻(xiàn)給守夜人,今夜如此毯辅,夜夜皆然埂伦。”
明朝時(shí)候悉罕,負(fù)責(zé)編寫《憲宗實(shí)錄》的邱浚將任務(wù)部署給下級(jí)赤屋,自己偷懶又想挑刺,結(jié)果發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)尚是新科翰林的楊廷和作的版本竟連一個(gè)字也改不動(dòng)壁袄。雖然以上簡(jiǎn)中譯本已經(jīng)譯的極好类早,但應(yīng)該不至于“一個(gè)字也改不動(dòng)”。
例如嗜逻,“我從今開(kāi)始守望”涩僻,從漢語(yǔ)的節(jié)律上來(lái)講,與上一句連讀栈顷,明顯還有改進(jìn)空間逆日。“今”之后加一個(gè)“日”字萄凤,讀起來(lái)上口一些室抽,還能形成“日”“夜”相對(duì)。再比如靡努,“長(zhǎng)城上的守衛(wèi)”坪圾,獨(dú)自放在這里無(wú)問(wèn)題,可本段起首第二句已有一個(gè)“守”了惑朦,“盡忠職守”又有一個(gè)守兽泄,“守護(hù)王國(guó)”“守夜人”又有兩個(gè)守,為了最大化翻譯的美感漾月,一段話除非無(wú)可奈何病梢,最好不要在關(guān)鍵字上有重合,而這段話“衛(wèi)”字出現(xiàn)了整整五次梁肿,很有調(diào)整的必要蜓陌。這里改成“盾衛(wèi)”更形象也更有氣勢(shì),無(wú)奈又與后面的“堅(jiān)盾”撞車了栈雳,所以可以改成“戍衛(wèi)”护奈。其后的“守”字,在不影響翻譯氣勢(shì)和總體氛圍的情況下哥纫,與幾乎同義的“衛(wèi)”字可靈活輪換使用霉旗。
稍作調(diào)整痴奏,全段即為:“長(zhǎng)夜將至,我從今日開(kāi)始守望厌秒,至死方休读拆。我將不娶妻、不封地鸵闪、不生子檐晕。我將不戴寶冠,不爭(zhēng)榮寵蚌讼。我將盡忠職守辟灰,生死于斯。我是黑暗中的利劍篡石,長(zhǎng)城上的戍衛(wèi)芥喇。我是抵御寒冷的烈焰,破曉時(shí)分的光線凰萨,喚醒眠者的號(hào)角继控,捍衛(wèi)王國(guó)的堅(jiān)盾。我將生命與榮耀獻(xiàn)給守夜人胖眷,今夜如此武通,夜夜皆然∩翰螅”
氣勢(shì)在很多作品的段落中起到至關(guān)重要的作用冶忱。以前我聽(tīng)一個(gè)語(yǔ)言學(xué)者說(shuō)過(guò),翻譯的靈巧之處在于“加字”境析,這么多年過(guò)去了朗和,我仍覺(jué)得它有借鑒意義。在譯制作品時(shí)簿晓,為了最大化氛圍渲染,頂格乃至超格千埃,甚至有如炫技一般的翻譯都不算什么問(wèn)題——只要翻譯者能夠秉承這種格調(diào)從一而終憔儿。讓我們來(lái)看看《魔獸世界》里死亡之翼的出場(chǎng)臺(tái)詞:
“吾名死亡之翼,天命之滅世者放可,萬(wàn)物的終結(jié)者谒臼。無(wú)可阻擋,無(wú)可違逆耀里,吾即大災(zāi)變蜈缤!”
也許你會(huì)覺(jué)得這樣的修辭太過(guò)頁(yè)游,可這有什么關(guān)系呢冯挎,死亡之翼本來(lái)就是架空世界的人物底哥,如果修飾或翻譯的太過(guò)謙虛的話,它是無(wú)論如何也無(wú)法打動(dòng)人的。
在《胡林的兒女》這部因缺乏關(guān)注而被低估作品的譯本中趾徽,就出現(xiàn)了常令中文讀者吐槽的翻譯腔续滋,但它的問(wèn)題不僅于此,書中出場(chǎng)的魔茍斯孵奶,身為“托爾金世界”最強(qiáng)大的黑暗力量疲酌,曾有過(guò)一段氣勢(shì)非凡的對(duì)白,但卻譯的差強(qiáng)人意了袁,譯文:
“而我就是大君王梅爾寇朗恳,梵拉中的首席和最強(qiáng)大者,存于世界之先载绿,亦是我將它造出粥诫。我意志的陰影籠罩阿爾達(dá),此中一切都將屈從于我的愿景卢鹦,盡管過(guò)程緩慢臀脏,但結(jié)果篤定無(wú)疑。我的意志便如末日陰云冀自,重壓在你珍愛(ài)的人們身上揉稚,終令他們陷入黑暗與絕望。無(wú)論他們?nèi)サ胶翁幇敬郑皭憾紝㈦S之興起搀玖。無(wú)論他們口吐何言,那話語(yǔ)都將帶來(lái)災(zāi)禍驻呐。無(wú)論他們成就何事灌诅,都將遭其掉頭反噬。他們會(huì)絕望地死去含末,詛咒生也詛咒死猜拾。”
由于這段臺(tái)詞較長(zhǎng)佣盒,我從未想出足以完美替代它的譯本挎袜,這里只舉幾個(gè)我認(rèn)為不合適的地方。首先是“梅爾寇”雖然更接近原音“Melkor”肥惭,但“梅”字如慣例很少用在反面人物的譯名上盯仪,應(yīng)采取后來(lái)的通用譯法“米爾寇”。第二段“首席”是一個(gè)在奇幻故事中容易出戲的稱號(hào)蜜葱。其后全景,“愿景”這樣一個(gè)美好的詞匯,不知為何會(huì)放在如此邪惡對(duì)白的譯本中牵囤“只疲“興起”毫無(wú)力道可言滞伟,而且通常并不用來(lái)形容黑暗力量。除了這些需要修改的地方馆纳,整句話從組句诗良,斷句,語(yǔ)句先后順序鲁驶,比喻手法鉴裹,表達(dá)力度上幾乎完全需要推倒重來(lái)≡客洌總而言之径荔,這段翻譯也許并無(wú)錯(cuò)誤,但卻是一段明顯“不適宜”的譯本脆霎。
翻譯定然講究技術(shù)層面的東西——我從不認(rèn)為自己有資格成為一名合格的翻譯者总处,我充其量只不過(guò)能表達(dá)對(duì)翻譯的欣賞與否而已。不過(guò)提到“欣賞”二字睛蛛,有趣的是鹦马,很多時(shí)候,恰恰是譯者對(duì)作品本身的熱愛(ài)程度而不是其他決定了翻譯的上限忆肾,尤其是飽滿程度荸频。畢竟中文世界經(jīng)過(guò)認(rèn)證的職業(yè)翻譯者可能高達(dá)數(shù)十萬(wàn)甚至上百萬(wàn)人,如果每個(gè)人都去譯一遍《魔戒》或者《冰與火之歌》客冈,必然會(huì)出現(xiàn)成千上萬(wàn)個(gè)相當(dāng)不同的版本旭从。但其中真正能處處體現(xiàn)原著精髓的,只能是鳳毛麟角场仲。
當(dāng)然和悦,除去技術(shù)層面的因素和對(duì)作品鐘愛(ài)與否,翻譯的狀態(tài)與心境渠缕,任務(wù)的輕重和時(shí)間的松緊鸽素,有時(shí)候我們不得不去考慮一種叫靈感的東西。在暴雪游戲《魔獸世界》的國(guó)服中亦鳞,有個(gè)地方叫做“群星之墓”——十足的怎么做都不會(huì)錯(cuò)的譯法付鹿,但在臺(tái)灣服務(wù)器,這個(gè)地方卻叫“繁星之眠”——完全相同的意思蚜迅,迥然不同的意境。除了偉大的倏然即逝的靈感俊抵,我們還能將這種神來(lái)之筆歸功于什么呢谁不?