All these words about some people that I made acquaintances with but only have a shallow understanding of are the attempts of leisure time. The place where they are supposed to go, is of coursethe dustbin. But it has given pleasure to some friends and it is them whoencouraged me to bind these articles together and have them published.
I have the least intention to offend othersand hope no one will be offended. However, it is likely some will feel thedescription about them undesirable. If so, I have to beg their pardon.
I want to thank Mr. Kwei Chungshu, chiefeditor ofThe China Critic. Withouthis generous help I wouldn’t be able to use these articles first published asIntimate Portraits.
和原文比較后:
1.“偶然相識(shí)凡壤、難以深知”银舱。我的譯文未體現(xiàn)出偶然故黑,原文用happen?to know;“難以深知”強(qiáng)調(diào)結(jié)果而非狀態(tài)庸诱,因此原文用了imperfect?understanding捻勉,我用shallow形容。仔細(xì)體味兩詞含義后铐伴,imperfect是指因條件限制未能深入理解某人撮奏,shallow是指(of a?person, idea, comment, ect)not?showing serious thought, feelings, etc about sth,貶義当宴。這里溫源寧沒有一絲貶低文中所提人物之意畜吊,因此shallow很不合適,以后要十分注意使用的場合户矢。
2.開頭溫用these?attempts at + n.比我用的all?these words不僅少一詞玲献,更簡潔,而且用抽象詞梯浪,段數(shù)更高捌年;attempts又可指代多種行為。
3.比較leisure?time和idle?moments:首先挂洛,moments比time更具體形象(分場合考慮用抽象還是具體名詞)延窜,其次leisure意為opportunity?to do sth(at?one’s leisure)& time at one’s disposal;idle意為empty,?void; vain; worthless, useless; not employed抹锄。這里取idle中not?employed之意逆瑞,表明作者寫此作品是在閑暇。此外伙单,free获高,spare,皆有此意吻育。
4.Their proper place不就等于the?place where they are supposed to go嗎念秧!以后要特別注意詞匯與意思的一一對(duì)應(yīng)。能用一個(gè)詞布疼,不用一句話摊趾。
5.廢紙簍,wastepaper?basket游两。Dustbin是垃圾箱砾层,二者不一樣。我開始用的litter?bin贱案,查牛津字典有此用法肛炮。Litter(mass?n.)指rubbishsuch as paper, tins, bottles left lying in an open or public place,作者寫作的地方應(yīng)是私人住所宝踪,所寫文章也不是無人看管侨糟,因此這詞不恰當(dāng)。另外瘩燥,注意以下區(qū)分:waste:materials that are no longer needed and are thrown away;?garbage(esp. AmE): waste, especially food and other wet material;?rubbish(esp. BrE): waste, especially paper, cardboard, and other dry material that isthrown away by individual people and households.
6.經(jīng)某人攛掇做某事:溫氏表達(dá)更簡潔秕重,at?latter’s instance,重點(diǎn)在我從沒遇過 此用法的instance厉膀。查詞源溶耘,14世紀(jì)出現(xiàn)二拐,從古法語和拉丁語中來,意為eagerness,?urgency汰具;presence,?effort intention卓鹿,正和由友人攛掇要出版此書,且暗含熱情的留荔、急切的心情吟孙。相比之下,我用的encourage直白聚蝶、無趣杰妓,弱爆了!另外碘勉,注意latter的指代作用巷挥。
7.不熟悉的詞一定要查用法,如bind验靡。查牛津在線詞典倍宾,bind做動(dòng)詞有9個(gè)詞意,名詞有4個(gè)胜嗓。V.第5條高职,fix?together and enclose (the pages of a book) in a cover,例句: The?pages then were passed on to the next artist who worked on them and?participants didn’t see their work until the finished pages were bound into?book.這里的bind是把印刷好的書頁合起來裝訂成一本書的意思辞州,而非抽象的寫文章然后集成一本書怔锌。因此,這詞用在這里錯(cuò)了变过。溫氏用been?brought together in book form埃元,準(zhǔn)確簡潔地概括了此書是由已寫好的一篇篇文章組成。
8.第一次讀到小啟第二段時(shí)就對(duì)第一句印象深刻媚狰。學(xué)英語這么久,我從未想過名人名言可活用楞件,我以為定了就是定了,以后就按約定俗成的用法不搞錯(cuò)就行彭羹,可溫先生讓我看到積極地運(yùn)用英語的態(tài)度是怎樣的派殷。從“有志者事竟成”化為I hope where no offence is meant, none will be offended。多簡潔明了拓轻!還讓人眼前一亮经伙!
9.“可能會(huì)有一位兩位對(duì)有關(guān)于他們的筆墨感到不悅”,我少了one?or two帕膜,要注意不能掉細(xì)節(jié)垮刹。溫氏用may?object to some of the things I have said about them酪劫,我用find?the description undesirable覆糟。這里的動(dòng)詞object指to?bring forward to opposition搪桂,提出反對(duì)意見,形象有力盯滚,說明此書出版前溫氏已預(yù)料會(huì)有反對(duì)之聲魄藕,序言里也提到很有一些人不滿自己得到的評(píng)價(jià)。我用undesirable,形容詞埃篓,形容被評(píng)價(jià)人的心情架专,而為強(qiáng)調(diào)他們的動(dòng)作想邦,但從江楓先生的譯筆再翻譯成英文钱雷,不受譯筆影響有點(diǎn)難骂铁,需注意。
10.同樣問題。根據(jù)江譯“就只好請(qǐng)他們原諒了”,我在beg?their pardon前加了have?to欢唾,原文沒有。仔細(xì)體會(huì)祟霍,溫氏原文是堂堂正正為此書出版后可能引起的言語糾紛杏头、情感上海負(fù)責(zé),因?yàn)檫@是出自溫氏本心的言論沸呐。根據(jù)譯筆翻回英文醇王,加了haveto,感覺是不得不要請(qǐng)求原諒崭添,負(fù)責(zé)之意厦画、誠實(shí)之氣全失。
11.“感謝某人”滥朱,溫氏用my?thanks are due to根暑,強(qiáng)調(diào)客觀上這個(gè)人確實(shí)給予了幫助,致謝理所應(yīng)當(dāng)徙邻。我用的I?want to thank …平凡到可忽略排嫌。
12.“慨允”,溫氏用his?kindness in allowing me to …缰犁,我用generous?help淳地。慷慨的允諾和慷慨的幫助不一樣帅容。我想過用allowance颇象,但一是沒想到配套的好詞,二是此詞也有“津貼”之意并徘,怕亂用遣钳。
13.最后一句要根據(jù)江譯譯出原文有點(diǎn)困難,因此我苦惱了一會(huì)后只能選擇最簡單的詞語表達(dá)句意麦乞。把散落的文章集結(jié)出版蕴茴,英文里要用到reprint,強(qiáng)調(diào)出版中有“重印”這一步驟姐直【氲恚“首次發(fā)表”,我用first?published声畏,溫氏用first?saw the light撞叽,不得不再一次甘拜下風(fēng),他的詞就是我想找的詞插龄。不僅地道愿棋,且顯示出“首次”。我可以想象作者打好腹稿落筆成文辫狼,修改又修改后交由報(bào)社發(fā)表初斑,文章終于得見陽光的過程。此短語用在這里準(zhǔn)確膨处,精彩见秤。
14.散文類的文學(xué)作品,有更多微妙之處要揣摩真椿,對(duì)詞匯量鹃答、文體、譯者的感受能力突硝、中文的遣詞造句能力要求更高测摔,更難,但也更有趣。知不足然后學(xué)嘛锋八!
This 2nd of June, 2015