“我福原愛,要退役乒乓球選手了佃声⊙魄郏”
10月21日晚上画恰,日本著名乒乓球運(yùn)動(dòng)員福原愛宣布正式退役。
The Japanese Olympian who stole Chinese hearts
She may have lost her match to a Chinese player, but she has won China's heart.
她輸?shù)袅藢χ袊x手的比賽徐块,卻贏得中國人的心此洲。
"Don't Cry, Ai-chan" has been trending on China's micro-blogging platform Sina Weibo since Japan's Ai Fukuhara lost the table tennis semi-final 4-0 to China's Li Xiaoxia.
2016年里約奧運(yùn)會乒乓球半決賽中畅厢,福原愛以0∶4不敵中國選手李曉霞番宁。隨后元莫,#愛醬不哭#便成為新浪微博的熱門話題之一。
trending
trend意思是“趨勢蝶押,走向踱蠢,時(shí)尚”,此處trending/trending topic可以直接表示“熱門話題”棋电,例如茎截,Youtube首頁上的Trending對應(yīng)的中文就處理為“時(shí)下流行”。
· become a trending topic 成為熱門話題
Thousands of Chinese fans have been comforting the girl they call "Japanese doll" on social media, or by the affectionate Japanese term "Ai-chan".
成千上萬的中國粉絲一直在安慰著這位日本女孩离陶,親切地稱她為“瓷娃娃”稼虎、“愛醬”衅檀。
As a teenager Fukuhara joined the Chinese national table tennis team for training in northern Liaoning province, and speaks with a fluent Chinese Northern dialect. She still has a Chinese coach.
福原愛小時(shí)候曾在中國東北遼寧省與中國國家乒乓球隊(duì)一起訓(xùn)練招刨。她不但能說一口流利的東北話,還有一位中國教練哀军。
"She is so tough and strong to continue to compete in the Games as the Chinese table tennis team are too strong to defeat. But she never gives up. And the longer she plays, the better result she gains," Weibo user Jinbiao said.
“中國乒乓球隊(duì)太強(qiáng)大沉眶,但她從未放棄∩际剩”一名微博用戶說谎倔。
Many fans said she seemed "vulnerable", recollecting in particular when she burst into tears after losing a competition when she was younger.
許多粉絲表示她似乎“很脆弱”,尤其是輸?shù)舯荣惡罅餮蹨I時(shí)猿推。
But she is also considered "cute as a doll" with a sweet voice, a highly sought-after feature in China.
但她也被認(rèn)為“像娃娃那樣可愛”片习,并有著備受中國人青睞的甜美嗓音捌肴。
sought-after
表示“受青睞的;廣受歡迎的藕咏,吃香的〔但罕有或難以得到〕”状知,英文解釋為“wanted by a lot of people but rare or difficult to get”,舉個(gè)??:
An Olympic gold medal is the most sought-after prize in world sport.
奧運(yùn)會金牌是世界體育活動(dòng)中最受青睞的獎(jiǎng)牌孽查。
通常前面可以加副詞much/highly饥悴,如:a much sought-after defense lawyer 一個(gè)很吃香的辯護(hù)律師
But that's not the whole picture. They also adore her because she has a strong connection with China, with Chinese sports fans watching her grow up.
不過,這并非全部盲再。她討人喜歡還因?yàn)樗c中國關(guān)系密切西设。
Many say the 30-year-old Olympic feels like family when she speaks Mandarin.
許多人表示,當(dāng)這名30歲的奧運(yùn)選手說中國話時(shí)答朋,感覺就像自己家人贷揽。
"Competitive sport is beyond nationality, such as the North and South Korean players taking a selfie together," Langsha Jiang, a sports fan in Sichuan, told the BBC.
"Every athlete has a home country but we need to regard him or her as an individual first."
"I don't think Ai's story has anything to do with her nationality. We've seen her growing from the youngest player in Japan team and now she is a leading figure. Years ago, she was a little girl but soon she may get married."
“我倒覺得不用把福原愛的故事扯到國籍的問題上,是大家這么多年看著福原愛成長起來的感情吧梦碗,從那個(gè)日本全團(tuán)最小的運(yùn)動(dòng)員擒滑,到現(xiàn)在日本乒乓的領(lǐng)軍人物,從以前的小姑娘到現(xiàn)在都快結(jié)婚了叉弦,會有一種情結(jié)在丐一。況且福原愛本身長得很可愛,性格也好淹冰,跟中國隊(duì)關(guān)系也好库车。”
In fact Fukuhara is so popular in China, it's even been suggested she should marry a mainland Chinese man, an unusually warm gesture from Chinese social media towards a Japanese woman. However, Fukuhara already has a boyfriend. He is from Taiwan.
But Hector Shi from Shanghai pointed out one potential reason Fukuhara has remained so popular with Chinese table tennis fans: "I don't count on her posing any threat to Chinese team at all."
一名微博用戶還道出了福原愛如此受中國乒乓球迷們歡迎的另一個(gè)可能的原因:“我認(rèn)為她不會對中國隊(duì)造成任何威脅樱拴∧埽”
來源:BBC
- END -