? ? “木已成舟”指“事情已成為不可改變的定局”睬魂,而在英語(yǔ)里“the die is cast”可以表示類似的意思终吼。這里的die可不是“死亡”,而是作名詞意為“骰子”氯哮,相當(dāng)于dice际跪。“the die is cast”直譯過(guò)來(lái)就是“骰子已經(jīng)擲出去了”喉钢,落子無(wú)悔姆打、不能回頭,自然是“大局已定肠虽,木已成舟”了幔戏。來(lái)造個(gè)句吧:“From the moment she closed the door behind her, the die was cast and a divorce was inevitable.”(從她關(guān)上身后的門的那一刻起,一切已經(jīng)注定舔痕,一場(chǎng)離婚不可避免评抚。)
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App