內(nèi)容原文來自公開發(fā)布的文獻(xiàn)或刊物,由老甘翻譯彬碱,點(diǎn)擊“閱讀原文”查看文章來源
來源: 公眾號“清晨朗讀會(huì)”
https://wordsummit.wordpress.com/2016/03/26/raising-bilingual-children-whats-your-strategy/
Raising Bilingual Children: what’s your strategy?
After posting about bilingual households, I came across a post about strategies for raising a bilingual child that really resonated with me. I liked the dad’s honesty about how he originally had plans of being able to talk about his effortlessly bilingual son who could possibly have been starting to learn a third language at some point. When my son was born I had the very same thought, and I definitely remember relatives fully expecting me to pour all of my language skills into my son’s little noggin. It’s hard to argue with the idea of teaching a child to speak more than one language; however, as someone who grew up in a monolingual household, I was left to ponder the not-so-small question of “how do you actually go about doing that?”.
發(fā)布關(guān)于雙語家庭的文章后豆胸,我看到了一篇關(guān)于提高孩子雙語能力策略的帖子,它確實(shí)引起了我的共鳴巷疼。我喜歡那位父親就在于他如實(shí)地談到了他原本是怎樣計(jì)劃談?wù)勊暮⒆邮侨绾魏敛毁M(fèi)力地說雙語的晚胡,他的孩子可能在等待某個(gè)契機(jī)準(zhǔn)備開始學(xué)第三語言了。我兒子出生的時(shí)候我有著同樣的想法嚼沿,我清楚地記得親戚們希望我把我所有的語言技巧塞進(jìn)我兒子的小腦袋里去估盘。在教孩子說一種以上語言的理念上爭論是很困難的;但是骡尽,作為一個(gè)在單語家庭長大的人遣妥,我開始思考一個(gè)似乎不那么不重要的的問題,“你到底是怎么做的攀细?”箫踩。
My wife and I were confident from the beginning that we wanted to raise our son to be bilingual. We quickly settled into a pattern of her speaking to him in Mandarin, and me speaking to him in English. Surely, we thought, he would ‘naturally’ pick up both languages and would soon be speaking both languages with fluid ease.
我的妻子和我從一開始就很自信,我們想把我們的兒子培養(yǎng)成會(huì)說雙語的人谭贪。我們迅速進(jìn)入她跟孩子說普通話境钟,我說他說英語的模式。 當(dāng)然俭识,我們認(rèn)為慨削,他將“自然”地掌握兩種語言,并將很快能流利的使用兩種語言說話。
As it turns out, my son had some opinions of his own:) It quickly became apparent that he wasn’t quite that excited about speaking Chinese. Mom would speak to him in Mandarin, but he would respond in English– if she pretended not to understand, he quickly figured out that he could come to me and say “tell mommy that …….” or some other ploy to get me to interpret for him.
結(jié)果發(fā)現(xiàn)理盆,我兒子有他自己的想法??:)很顯然痘煤,他不是很樂于說漢語。媽媽會(huì)用普通話和他說話猿规,但是他會(huì)用英語回答衷快。如果她假裝聽不懂,他很快就會(huì)明白姨俩,然后對我說:“你告訴媽媽蘸拔,.......”或者使用其他一些辦法來讓我給他翻譯。
As we started to look around at other families that had aspired to raise a bilingual child, we saw more and more parents who somehow seemed dissatisfied or discouraged…..there were times when we wondered if we would actually be able to pull it off.
當(dāng)我們開始環(huán)顧四周那些想要培養(yǎng)自己孩子的雙語能力的家庭环葵,我們看到越來越多的失望和沮喪的父母…有許多次我們想著是不是真的能成功
But we continue sticking with it—even now that my son fully realizes that mommy really does understand English, she continues to stick with one language. Whenever he expresses an interest in something Chinese we are both full of encouragement. One big “win” for us was when he dove into watching a Chinese cartoon called 熊出沒 (both short clips and full movies). Many Chinese parents hold the show in great contempt because it it’s full of road-runner-esque violence, but we loved it because it was a major milestone in encouraging our son’s interest in Chinese. I enjoyed watching the cartoons with him, and we liked repeating one-liners from the show and tried to learn the theme song and put together the video at the beginning of this post.
但是我們繼續(xù)堅(jiān)持了下來调窍,即使現(xiàn)在我兒子已經(jīng)完全意識到他媽媽確實(shí)聽得懂英語,但她還是一如既往地只說一種語言张遭。只要他表現(xiàn)出對中文有一絲一毫的興趣邓萨,對我們來說都是莫大的鼓勵(lì)。對于我們來說有一個(gè)巨大的“勝利”菊卷,那就是他迷上了一部中國動(dòng)畫片缔恳,叫“熊出沒”(短片和電影都有)。許多中國父母極度厭惡這個(gè)節(jié)目洁闰,因?yàn)槔锩娉涑庵┝︾R頭歉甚,但是我們很喜歡,因?yàn)樗俏覀児膭?lì)兒子對中文的興趣的道路上扑眉,一個(gè)重要的里程碑纸泄。我喜歡跟他一起看動(dòng)畫片,我們喜歡重復(fù)里面的臺詞腰素,我們還試著學(xué)主題曲聘裁,把視頻收集起來放在文章的開頭。
We were happy with the engagement; however, even through that time, he wasn’t really speaking that much Chinese in terms of spontaneous comments or sustaining conversation.
我們很高興能參與進(jìn)來耸弄;然而咧虎,即使在那個(gè)時(shí)候,他也沒說用中文說一些評論或者跟我交流计呈。
Skipping forward to the present, my son is now eight; we’re finding that his Chinese seems to improve in waves—sometimes months will go by and it seems like we’re not seeing any progress, but then he’ll have a burst of confidence that encourages us to keep going.So–I’ve learned to celebrate the small victories.
As it happens, we just had a mini-victory the other night— my wife was doing a mid-week grocery run because she’s heading out of town for a trip. As she was walking out the door, she asked if we needed to add anything to her shopping list– quite unexpectedly, my son piped up and said ‘梨’ (lí). It was so out of character that my wife didn’t quite catch what he said the first time, so he repeated himself and said “媽媽砰诵,我要吃梨”, telling her that he wanted to eat those fruits that I always translate as ‘a(chǎn)pple-pears’.
轉(zhuǎn)眼到了現(xiàn)在,我兒子8歲了捌显,我們發(fā)現(xiàn)他的中文似乎是波浪式的提高茁彭,有的時(shí)候幾個(gè)月過去了我們看不到他一點(diǎn)進(jìn)步,但是接著他會(huì)爆發(fā)一下扶歪,讓我們有信心鼓勵(lì)我們繼續(xù)下去理肺。所以我學(xué)會(huì)了為微小的成就而慶祝摄闸。就在前幾天晚上,我們有過一次類似的微小勝利妹萨,那時(shí)候我妻子因?yàn)橐龀且惶四暾恚诙谝恢艿碾s貨。當(dāng)她走出門的時(shí)候問我們要不要在購物清單上再加點(diǎn)什么乎完,我兒子大喊了一聲:“梨(lí)”熏兄。這太反常了,他說第一次的時(shí)候树姨,我老婆根本沒聽懂摩桶,所以他自顧自又重復(fù)了一遍:“媽媽,我要吃梨”帽揪,他想告訴媽媽他想吃這些水果硝清,以前我都把梨翻譯成“apple-pears(蘋果梨)”
So–bit by bit it comes, and the road is paved with little happy moments like this one. My son doesn’t read very many Chinese characters, but he sees me practicing my characters and sometimes traces along with me. He likes to watch some Chinese TV with my wife, so the ‘input’ continues. I’m sure he’ll say the word 梨 at least once this week when we’re having a snack, or putting them into a smoothie, and that will make me happy.
and so it goes…
改變一點(diǎn)一點(diǎn)發(fā)生了,學(xué)習(xí)的路途由許多像這樣微小的快樂時(shí)光鋪就转晰。我的兒子認(rèn)不了幾個(gè)漢字芦拿,但是看到我在練字的時(shí)候,他有時(shí)也會(huì)模仿我挽霉。他喜歡跟我老婆一起看電視防嗡,所以“輸入”一直沒停变汪。我肯定這一周他至少會(huì)再說一次“梨”侠坎,在我們吃零食或者在我們把梨放到冰沙里的時(shí)候,這就會(huì)使我開心不已裙盾,而且也果真如此…
Going back to the article I mentioned— I thought one of the comments left by another reader offered some sage advice: he had always kept up with speaking one language with his child (in this case, English in a Portuguese environment); however, it was only when the parents stopped obsessing/worrying about the language that their son seemed to flourish.
回到我剛才提到的那篇文章——我覺得某一位讀者的其中一條評論提供了一個(gè)非常明智的建議:他始終堅(jiān)持只跟孩子說一種語言(例如实胸,在葡萄牙語的環(huán)境里說英語);然而番官,只有當(dāng)父母不再糾結(jié)庐完、擔(dān)心用哪種語言的時(shí)候,他們的孩子似乎成長得更快徘熔。
Anyway, I don’t know if I have a cohesive strategy beyond trying to create an atmosphere around the house where speaking Chinese doesn’t feel heavy or onerous. I think if we stick with that, we’ll be ok; somehow, it seems like what you’re doing is less important than how your child is feeling about the whole experience.
總之门躯,我不知道是否有一個(gè)統(tǒng)一的策略,而不僅僅只是試圖創(chuàng)造一個(gè)說中文不感到沉重或繁重的家庭環(huán)境酷师。我認(rèn)為只要堅(jiān)持讶凉,事情會(huì)好轉(zhuǎn)的;有時(shí)候好像你做什么不重要山孔,你的孩子的整體體驗(yàn)才重要懂讯。
https://wordsummit.wordpress.com/2016/03/26/raising-bilingual-children-whats-your-strategy/