教育日日談? | 2019.02.25
高考語文中有這么一道題,將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語偏友,這道題考的就是學生的文言文功底以及古漢語詞匯的積累量蔬胯。文言文中的很多詞匯在特定時間有特定的含義位他,還有一些詞匯是古今不同義的产场,所以這道題一直是學生和老師的大敵。做這道題拿分不難京景,難的是拿不到高分,要拿到高分就必須要有一定的積累确徙,現(xiàn)在如果把翻譯成現(xiàn)代漢語改為翻譯成英語,這難度會有多大米愿。
英語和漢語是兩個不同的語言文化體系厦凤,日常用語上彼此可以互換,這個難度不是特別大较鼓,只要是掌握了一定的語法,擁有一定的詞匯積累就可以做到基礎的翻譯博烂,但對于兩種語言所形成的文化作品香椎,比如詩歌畜伐,小說,這個翻譯的難度將是以幾何形式上漲的躺率,非大師不能就也!國內(nèi)一直有翻譯英文著作的翻譯作家悼吱,這些翻譯作家之間還流傳著這樣一句話:翻譯就是再創(chuàng)作。這些大師級人物翻譯起來往往也要深思熟慮好久才能翻譯一小段文章后添,因為有些作品就是只可意會,不可言傳遇西。但就是有這樣一個職業(yè),他們以翻譯為生粱檀,短短的一瞬間,他們就可以準確翻譯一大段特別難翻譯的話梧税,他們就是外交部的翻譯官称近。
所謂三十六行,行行出狀元哮塞,外交部的翻譯官也不是個個都水平高超,他們之間也有高低忆畅,但有一人卻在這個英豪匯集的地方稱雄至今,她就是張璐家凯。
說起張璐,熟悉的人肯定就會想起上一任國家總理绊诲,沒錯,張璐就是上一任國家總理的御用翻譯官掂之,張璐2007年開始在中國外交部任職,2009年開始擔任上一任總理的翻譯官世舰,這一當就是三年時間动雹,直到2012年跟压。這期間她的翻譯水平得到了所有人的贊揚,清華大學外語系主任也稱贊她的翻譯水準達到了國家級震蒋,但張璐卻不是從清華畢業(yè)的,她畢業(yè)于外交大學喷好。
張璐翻譯最大的特點就是能夠在古漢語,現(xiàn)代漢語以及英文之間相互轉(zhuǎn)換梗搅,不是生硬的逐詞翻譯,而是生動的翻譯出來无切,比如《離騷》中的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔哆键【蛲校”這句話就算用現(xiàn)代漢語去翻譯也非常吃力闪盔,但張璐卻幾乎完美的用英文翻譯了這句話:For the idea that I hold dear to my heart,I’do not regret a thousand times die.其中最難翻譯的就是“九死”弯院,九死在中國來說“九”是概數(shù)泪掀,九為極,并不是說只有九死异赫,而是不論多少次死亡都不改變自己的志向。在這里張璐翻譯的十分得體塔拳,她用英語中的thousand times(一千次)來翻譯九,合理又合情靠抑,如果說三年擔任總理翻譯還不能說明她的水準的話,這句古詩詞的翻譯就是她實力的最好體現(xiàn)孕荠。
相信很多讀者在想攻谁,這么優(yōu)秀的人一定是專門培養(yǎng)出來的吧稚伍!也一定出生在大富大貴之家!其實張璐的家庭不算富貴戚宦,也不算貧困,如果真的算起來受楼,我們現(xiàn)在每一個人都有張璐類似的家庭狀況。
張璐出生于1977年艳汽,母親在醫(yī)院工作,現(xiàn)在早已退休河狐,父親在鐵路部門工作,這么說來馋艺,張璐明顯就是一個雙職工家庭的子女,但實際上捐祠,在當時碱鳞,張璐的父母只是保住張璐讀書的權(quán)利窿给,有能力讓張璐去學校讀書贵白,但這項權(quán)利在現(xiàn)在還特殊嗎?
當然戒洼,張璐的成功離不開天賦允华,但她的天賦并不高,張璐剛開始在甸柳二中上學靴寂,當時是1990年,現(xiàn)在的甸柳中學已經(jīng)改名為燕山中學百炬,在燕山中學上學三年后褐隆,張璐在1993年被保送到了山東省實驗中學剖踊。據(jù)張璐高中的英語老師說,張璐的成績在當時的班級里并不拔尖德澈,但優(yōu)點是她會自學,往往老師都還沒有講的內(nèi)容梆造,她已經(jīng)自己自學過了。高分不等于高能力镇辉,但好天賦也要去努力才行屡穗『龈兀看張璐的學習經(jīng)歷可知,張璐是有天賦屹逛,但更多的是她的努力,全班幾十個學生煎源,天賦超過她的不是沒有,因為她的成績在班里并不拔尖手销,之所以她能成功,更多的應該還是她努力的緣故。
有記者采訪過張璐的母親祸轮,當問及張璐的工作的時候,母親一直重復說著自己的女兒只是擔任了一份普通的工作适袜,話語間充滿了對女兒的思念,因為張璐由于工作原因苦酱,回家的時間并不多。
到目前為止疫萤,張璐進入外交部已經(jīng)有十二個年頭了,擔任國家總理發(fā)布會的翻譯十年扯饶,天賦總有用盡時,唯有努力才能走的更長更遠池颈。