英譯中的翻譯技巧:

寫在前面:關(guān)于中翻英和英翻中哪個(gè)更難的問題翰守?

個(gè)人覺得中翻英相對(duì)簡(jiǎn)單,英翻中更難司忱。

中翻英時(shí),首先我們可以更好的理解中文畴蹭,其次最不濟(jì)翻譯英文時(shí)可以從寫作的高度來譯坦仍。而英翻中比較難,首先你要理解英文的話里話外叨襟,包括一些背景人物地名等繁扎,很多定語(yǔ)從句和代詞也要找到精確對(duì)應(yīng),尤其很多英文句子特別長(zhǎng)糊闽,找到主語(yǔ)謂語(yǔ)梳玫,主句從句,分析出邏輯關(guān)系也要頗費(fèi)周折墓怀,其次即使英文理解到位汽纠,翻譯成中文時(shí)要讓看個(gè)人的中文功底(用詞表達(dá)的精確凝練程度),而這種功底不是一兩天煉成的傀履。正如大家都懂中文,但真正寫作好的沒有幾個(gè)。

接上一篇的中譯英翻譯技巧钓账,我繼續(xù)學(xué)習(xí)韓剛《90天攻克二級(jí)筆譯》碴犬,對(duì)于英譯中的翻譯技巧總結(jié)如下,拿來共享梆暮,歡迎大家提出批評(píng)意見:

1.英譯中首先要分清英文主從句婚被,先處理從句架馋,再處理主句。因?yàn)樯掀f過,中文前輕后重拓颓,比如我們通常看到中文句子:先事實(shí)背景么伯,后判斷表態(tài)叶撒。而英文則是前重后輕。同時(shí)贪嫂,翻譯時(shí)要按照中文來龍去脈寺庄,由遠(yuǎn)及近的敘事原則組織行文。

2.中文已知信息可不翻譯力崇,同理斗塘,也可適當(dāng)添加背景信息

3.翻譯時(shí)使用中文的四、六亮靴、八字句構(gòu)成同義重復(fù)馍盟,從而增強(qiáng)語(yǔ)言張力。例如口若懸河茧吊,劍拔弩張之勢(shì)贞岭,箭在弦上不得不發(fā)等。

4.英譯漢翻譯考試講究速度饱狂,而速度的提升在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的快速把握曹步。動(dòng)筆前先對(duì)全段或全篇做“心譯”,標(biāo)記出不確定的詞語(yǔ)休讳,動(dòng)筆前還要牢記保持卷面干凈整潔讲婚。所以平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要紙筆翻譯,練習(xí)卷面和時(shí)間把握俊柔,不要過度依賴電腦筹麸。

5.有些英譯中的難點(diǎn)在于知識(shí)面和專有名詞,不屬于技巧層面問題雏婶。所以要做好背景調(diào)查和了解物赶,注意平常知識(shí)面的擴(kuò)寬和積累。

6.英文中的形容詞和副詞屬于判斷表態(tài)詞留晚,英譯漢時(shí)應(yīng)該先處理事實(shí)背景部分酵紫,然后處理判斷表態(tài)部分。例如

The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

可譯為“整個(gè)過程對(duì)冰劃入海洋起著潤(rùn)滑和加速的作用,雖然過程緩慢奖地,但是作用明顯橄唬。”

we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.

可譯為“今天参歹,我們迎來了劍橋800周年紀(jì)念日仰楚,對(duì)于任何一個(gè)機(jī)構(gòu)而言,800年都不是須臾瞬間犬庇,不由令人驚嘆僧界。”

其中臭挽,“a remarkable span”指的是時(shí)間跨度捂襟,翻譯時(shí)還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞埋哟, 獨(dú)立出來翻譯為“不由令人驚嘆”笆豁,前面交代背景鋪墊的“都不是須臾瞬間”則是正說反譯,以前后照應(yīng)赤赊,增強(qiáng)語(yǔ)感闯狱。

7.英譯中基本遵循逆序的原則。

8.中文形散而神不散抛计,翻譯為中文時(shí)以意群為成句單位哄孤,意群間除非有必要,否則不用特別指明邏輯關(guān)系吹截。但是瘦陈,翻譯一定不能脫離上下文,邏輯一定是行文的基礎(chǔ)波俄,找不到邏輯晨逝,多通讀幾遍,確保邏輯準(zhǔn)確的前提下懦铺,行文考察的是一個(gè)人的寫作功底捉貌。

9.英文中代詞和替換同義詞使用較為頻繁,英漢翻譯時(shí)要將英文中代詞所指對(duì)象明確化冬念,將同義替換詞譯為統(tǒng)一的漢語(yǔ)表達(dá)趁窃,保持前后一致。

10.英譯漢時(shí)不能拘泥于英文動(dòng)詞急前,否則會(huì)“費(fèi)力不討好”醒陆,詞不達(dá)意,影響行文質(zhì)量裆针。

11.英譯漢時(shí)盡可能少用或不用“的”刨摩、“被”字寺晌,避開被動(dòng),使譯文符合中文的行文習(xí)慣码邻。

12.翻譯必須以知識(shí)背景為依托折剃,翻譯技巧和翻譯能力是次要的另假,如果沒有知識(shí)背景而僅靠語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析像屋,肯定不會(huì)譯出精品,甚至可能出現(xiàn)詞不達(dá)意的“外行話”边篮。

13."of"前屬于英文形象或概括詞,后面是實(shí)意具體詞,翻譯時(shí),重點(diǎn)處理后面的實(shí)意詞,前面的修飾性概念可靈活處理,有時(shí)甚至可以省去不譯.

14.漢譯英一般"數(shù)字先行",而英譯漢盡可能把數(shù)字放在句末,,可保證行文準(zhǔn)\順\快.例如,

"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."

可譯為“今年上半年己莺,中國(guó)出境游達(dá)3800萬人次,同比增長(zhǎng)18%戈轿。2011年中國(guó)游客海外旅游消費(fèi)達(dá)730億美元凌受,僅次于德美游客,居世界第三位思杯∈を龋”

15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的動(dòng)詞并非實(shí)意動(dòng)詞色乾,只是構(gòu)成一種句式而已誊册,翻譯時(shí)無需處理。

16.具體語(yǔ)境下暖璧,有了主語(yǔ)和賓語(yǔ)案怯,可以推測(cè)添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,用寫作的角度去翻譯澎办,不必將注意力放在英文動(dòng)詞本身嘲碱。

17.具體轉(zhuǎn)宏觀。英譯漢時(shí)中文屬于已知細(xì)節(jié)部分可以略去局蚀,英文細(xì)節(jié)描述往往在中文都是高度概括表達(dá)麦锯,要進(jìn)行宏觀化處理。例如

50% of the population are now living in cities and towns. 可譯為:城鎮(zhèn)化率50%琅绅。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末扶欣,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子奉件,更是在濱河造成了極大的恐慌宵蛀,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,324評(píng)論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件县貌,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異术陶,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)煤痕,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,356評(píng)論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門梧宫,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來接谨,“玉大人,你說我怎么就攤上這事塘匣∨Ш溃” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,328評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵忌卤,是天一觀的道長(zhǎng)扫夜。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng)驰徊,這世上最難降的妖魔是什么笤闯? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,147評(píng)論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮棍厂,結(jié)果婚禮上颗味,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己牺弹,他們只是感情好浦马,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,160評(píng)論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著张漂,像睡著了一般晶默。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上鹃锈,一...
    開封第一講書人閱讀 51,115評(píng)論 1 296
  • 那天荤胁,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼屎债。 笑死仅政,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的盆驹。 我是一名探鬼主播圆丹,決...
    沈念sama閱讀 40,025評(píng)論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼躯喇!你這毒婦竟也來了辫封?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,867評(píng)論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤廉丽,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎倦微,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體正压,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,307評(píng)論 1 310
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡欣福,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,528評(píng)論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了焦履。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片拓劝。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,688評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡雏逾,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出郑临,到底是詐尸還是另有隱情栖博,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,409評(píng)論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布厢洞,位于F島的核電站仇让,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏犀变。R本人自食惡果不足惜妹孙,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,001評(píng)論 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望获枝。 院中可真熱鬧,春花似錦骇笔、人聲如沸省店。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,657評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)懦傍。三九已至,卻和暖如春芦劣,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間粗俱,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,811評(píng)論 1 268
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工虚吟, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留寸认,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,685評(píng)論 2 368
  • 正文 我出身青樓串慰,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像偏塞,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子邦鲫,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,573評(píng)論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 正在學(xué)習(xí)韓剛的《90天攻克二級(jí)筆譯》灸叼,以下個(gè)人總結(jié),與大家共享庆捺。 中譯英的翻譯技巧: 1.注意冠詞古今、介詞、連詞滔以、時(shí)...
    Willingheart閱讀 14,137評(píng)論 8 18
  • http://mp.weixin.qq.com/s/D-oS5NeztcDbeD_nCm_olA 一生三舍: 舍的...
    石壽寧閱讀 193評(píng)論 0 0
  • 他們說 別人對(duì)待你的態(tài)度捉腥,還不是你允許的。 可是醉者,很多時(shí)候我不想允許但狭,而我沒膽量不允許披诗,我怕與這個(gè)世界分開
    努力好好過這一生閱讀 115評(píng)論 0 0