寫在前面:關(guān)于中翻英和英翻中哪個(gè)更難的問題翰守?
個(gè)人覺得中翻英相對(duì)簡(jiǎn)單,英翻中更難司忱。
中翻英時(shí),首先我們可以更好的理解中文畴蹭,其次最不濟(jì)翻譯英文時(shí)可以從寫作的高度來譯坦仍。而英翻中比較難,首先你要理解英文的話里話外叨襟,包括一些背景人物地名等繁扎,很多定語(yǔ)從句和代詞也要找到精確對(duì)應(yīng),尤其很多英文句子特別長(zhǎng)糊闽,找到主語(yǔ)謂語(yǔ)梳玫,主句從句,分析出邏輯關(guān)系也要頗費(fèi)周折墓怀,其次即使英文理解到位汽纠,翻譯成中文時(shí)要讓看個(gè)人的中文功底(用詞表達(dá)的精確凝練程度),而這種功底不是一兩天煉成的傀履。正如大家都懂中文,但真正寫作好的沒有幾個(gè)。
接上一篇的中譯英翻譯技巧钓账,我繼續(xù)學(xué)習(xí)韓剛《90天攻克二級(jí)筆譯》碴犬,對(duì)于英譯中的翻譯技巧總結(jié)如下,拿來共享梆暮,歡迎大家提出批評(píng)意見:
1.英譯中首先要分清英文主從句婚被,先處理從句架馋,再處理主句。因?yàn)樯掀f過,中文前輕后重拓颓,比如我們通常看到中文句子:先事實(shí)背景么伯,后判斷表態(tài)叶撒。而英文則是前重后輕。同時(shí)贪嫂,翻譯時(shí)要按照中文來龍去脈寺庄,由遠(yuǎn)及近的敘事原則組織行文。
2.中文已知信息可不翻譯力崇,同理斗塘,也可適當(dāng)添加背景信息
3.翻譯時(shí)使用中文的四、六亮靴、八字句構(gòu)成同義重復(fù)馍盟,從而增強(qiáng)語(yǔ)言張力。例如口若懸河茧吊,劍拔弩張之勢(shì)贞岭,箭在弦上不得不發(fā)等。
4.英譯漢翻譯考試講究速度饱狂,而速度的提升在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的快速把握曹步。動(dòng)筆前先對(duì)全段或全篇做“心譯”,標(biāo)記出不確定的詞語(yǔ)休讳,動(dòng)筆前還要牢記保持卷面干凈整潔讲婚。所以平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要紙筆翻譯,練習(xí)卷面和時(shí)間把握俊柔,不要過度依賴電腦筹麸。
5.有些英譯中的難點(diǎn)在于知識(shí)面和專有名詞,不屬于技巧層面問題雏婶。所以要做好背景調(diào)查和了解物赶,注意平常知識(shí)面的擴(kuò)寬和積累。
6.英文中的形容詞和副詞屬于判斷表態(tài)詞留晚,英譯漢時(shí)應(yīng)該先處理事實(shí)背景部分酵紫,然后處理判斷表態(tài)部分。例如
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.
可譯為“整個(gè)過程對(duì)冰劃入海洋起著潤(rùn)滑和加速的作用,雖然過程緩慢奖地,但是作用明顯橄唬。”
we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.
可譯為“今天参歹,我們迎來了劍橋800周年紀(jì)念日仰楚,對(duì)于任何一個(gè)機(jī)構(gòu)而言,800年都不是須臾瞬間犬庇,不由令人驚嘆僧界。”
其中臭挽,“a remarkable span”指的是時(shí)間跨度捂襟,翻譯時(shí)還原為800年,remarkable屬于表態(tài)判斷詞埋哟, 獨(dú)立出來翻譯為“不由令人驚嘆”笆豁,前面交代背景鋪墊的“都不是須臾瞬間”則是正說反譯,以前后照應(yīng)赤赊,增強(qiáng)語(yǔ)感闯狱。
7.英譯中基本遵循逆序的原則。
8.中文形散而神不散抛计,翻譯為中文時(shí)以意群為成句單位哄孤,意群間除非有必要,否則不用特別指明邏輯關(guān)系吹截。但是瘦陈,翻譯一定不能脫離上下文,邏輯一定是行文的基礎(chǔ)波俄,找不到邏輯晨逝,多通讀幾遍,確保邏輯準(zhǔn)確的前提下懦铺,行文考察的是一個(gè)人的寫作功底捉貌。
9.英文中代詞和替換同義詞使用較為頻繁,英漢翻譯時(shí)要將英文中代詞所指對(duì)象明確化冬念,將同義替換詞譯為統(tǒng)一的漢語(yǔ)表達(dá)趁窃,保持前后一致。
10.英譯漢時(shí)不能拘泥于英文動(dòng)詞急前,否則會(huì)“費(fèi)力不討好”醒陆,詞不達(dá)意,影響行文質(zhì)量裆针。
11.英譯漢時(shí)盡可能少用或不用“的”刨摩、“被”字寺晌,避開被動(dòng),使譯文符合中文的行文習(xí)慣码邻。
12.翻譯必須以知識(shí)背景為依托折剃,翻譯技巧和翻譯能力是次要的另假,如果沒有知識(shí)背景而僅靠語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析像屋,肯定不會(huì)譯出精品,甚至可能出現(xiàn)詞不達(dá)意的“外行話”边篮。
13."of"前屬于英文形象或概括詞,后面是實(shí)意具體詞,翻譯時(shí),重點(diǎn)處理后面的實(shí)意詞,前面的修飾性概念可靈活處理,有時(shí)甚至可以省去不譯.
14.漢譯英一般"數(shù)字先行",而英譯漢盡可能把數(shù)字放在句末,,可保證行文準(zhǔn)\順\快.例如,
"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent $73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."
可譯為“今年上半年己莺,中國(guó)出境游達(dá)3800萬人次,同比增長(zhǎng)18%戈轿。2011年中國(guó)游客海外旅游消費(fèi)達(dá)730億美元凌受,僅次于德美游客,居世界第三位思杯∈を龋”
15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的動(dòng)詞并非實(shí)意動(dòng)詞色乾,只是構(gòu)成一種句式而已誊册,翻譯時(shí)無需處理。
16.具體語(yǔ)境下暖璧,有了主語(yǔ)和賓語(yǔ)案怯,可以推測(cè)添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,用寫作的角度去翻譯澎办,不必將注意力放在英文動(dòng)詞本身嘲碱。
17.具體轉(zhuǎn)宏觀。英譯漢時(shí)中文屬于已知細(xì)節(jié)部分可以略去局蚀,英文細(xì)節(jié)描述往往在中文都是高度概括表達(dá)麦锯,要進(jìn)行宏觀化處理。例如
50% of the population are now living in cities and towns. 可譯為:城鎮(zhèn)化率50%琅绅。