中學時代讀到聶魯達的詩歌昨凡,就很喜歡,但那時候的閱讀蚁署,更多的不是欣賞便脊,而是吸收,饑餓的頭腦和心靈囫圇吞棗一般地咽下光戈,至于什么滋味哪痰,沒顧上細細品,就是兩個字:好吃久妆!
這首《我喜歡你是寂靜的》(李宗榮譯)晌杰,讀到的比較晚,大約是幾年前筷弦,但或許年少時讀過肋演,沒往心里去也是可能的抑诸,不然何以解釋我始終喜歡那些帶著點憂郁氣質、不愛言語的同齡少年爹殊,并且身邊的閨密知己蜕乡,都是些默默陪伴、聽比說多的嫻靜淑女梗夸。
我喜歡你是寂靜的
我喜歡你是寂靜的层玲,仿佛你消失了一樣,
你從遠處聆聽我反症,我的聲音卻無法觸及你辛块。
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去,如同一個吻惰帽,封緘了你的嘴憨降。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現(xiàn)该酗,充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂士嚎,一只夢的蝴蝶呜魄。你如同憂郁這個詞。
我喜歡你是寂靜的莱衩,好像你已遠去爵嗅。
你聽起來像在悲嘆,,一只如鴿悲鳴的蝴蝶笨蚁。
你從遠處聽見我睹晒,我的聲音無法觸及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲。
并且讓我借你的沉默與你說話括细,
你的沉默明亮如燈伪很,簡單如指環(huán),
你就像黑夜奋单,擁有寂寞與群星锉试。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮览濒。
我喜歡你是寂靜的呆盖,仿佛你消失了一樣,
遙遠而且哀傷贷笛,仿佛你已經(jīng)死了应又。
彼時,一個字乏苦,一個微笑株扛,已經(jīng)足夠。
而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福席里。
隨著人到中年叔磷,越來越喜歡這首《我喜歡你是寂靜的》,甚至于一遍遍地抄寫它奖磁,在家戴著耳機朗誦它改基,用喜馬拉雅錄制音頻后,單首循環(huán)著播放來聽咖为,以至于背誦得脫口而出秕狰,讀到興起,拍案沉醉躁染。
我會于某個年紀鸣哀,異常癡迷于某一個詩人的某一首詩,這首聶魯達吞彤,以為這是現(xiàn)階段讀詩的觀止了我衬,卻于不經(jīng)意中讀到了黃燦然的譯本《我喜歡你默默無言》:
我喜歡你默默無言,
你沉默不語我更喜愛饰恕,像你不在我眼前挠羔,
你遠遠傾聽我的動靜,我的聲音卻追趕不上你,
仿佛一個甜吻把你嘴唇封閉埋嵌。
一切一切破加,浸透我的心靈,
你從中浮現(xiàn)雹嗦,跟我心心相印范舀。
夢幻的蝴蝶,仿佛你就是這個樣子:憂傷了罪,
仿佛你就是我的靈魂锭环。
你沉默不語又遙遙在望,我更喜愛捶惜,
柔聲細語的蝴蝶田藐,你像傾訴怨艾,
你遠遠傾聽我的動靜吱七,我的聲音追不上你汽久,
請讓我隨同你的沉默不言不語。
請讓我也懷著你那種沉默向你訴說衷情踊餐。
它像燈光一般明亮景醇,像戒指一般簡樸。
你仿佛夜晚一樣吝岭,沉靜又密布繁星三痰。
你我沉默有如星星吧寺,遙遠而又純凈。
你沉默不語我更喜愛散劫,像你不在我眼前稚机,
你遙遠而又痛苦,仿佛已經(jīng)死別获搏,
那你再說一句話赖条,再露一次笑,我就滿足常熙,
我很高興纬乍,高興這絕非永訣。
于是才覺得裸卫,黃燦然能被侄女推薦給我仿贬,果然是翻譯大家的身手不凡,如果說李宗榮的譯本有那么一點點“隔膜”墓贿,則黃燦然的譯本茧泪,就與聶魯達和讀者更心神想通,讀起來渾然天成募壕,意境更為高遠调炬,但又非常好理解,朗朗上口舱馅,更加入心。
這又讓我想起來E.B懷特那本著名的《夏洛的網(wǎng)》里刀荒,對于其中一首小詩幾個版本翻譯的比較代嗤,即便愚鈍如我輩,也能讀來立見翻譯功夫的高下缠借。關于這首懷特的小詩干毅,下次再說,因為我現(xiàn)在要去享用周日早晨美好的陽光和早餐了泼返。