我靜坐眺望絮蒿,仿佛置身于無限的空間赊豌;周圍是一片超乎塵世的岑寂等恐,以及無比幽深的安謐吝秕。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ———賈科莫·萊奧帕爾迪
19世紀(jì)意大利浪漫主義詩人,
他的語言凝練而樸素空幻,格式靈活烁峭,
是意大利現(xiàn)代自由體抒情詩的開拓者。
Oh gracious moon, now as the year turns,
I remember how, heavy with sorrow,
I climbed this hill to gaze on you,
And then as now you hung above those trees
Illuminating all. But to my eyes
From the tears that rose beneath my lids,
So painful was my life; and is my
Dearest moon; its tenor does not change.
哦秕铛,姣好的月亮约郁!
記得一年前,
我來到這座山崗但两,滿懷憂傷鬓梅,
又一次仰望你,
當(dāng)時(shí)你像現(xiàn)在一樣谨湘,高懸在那片樹上绽快,
把一切照亮。
可是我當(dāng)時(shí)熱淚盈眶紧阔,
你的臉就顯得朦朦朧朧坊罢;
因?yàn)槲疫^去的生活既受盡折磨,
現(xiàn)在也沒有變樣擅耽,
哦活孩,我可愛的月亮。
他的詩有時(shí)帶著悲傷的調(diào)子乖仇,
有時(shí)又含著復(fù)興的理想憾儒。
他家道中落询兴,疾病纏身 ,
極其渴望改變現(xiàn)狀起趾,
但又日復(fù)一日地失望诗舰。
And yet, memory and numbering the epochs
Of my grief is pleasing to me.
How welcome
In that youthful time--when hope's span is long,
And memory short--is the remembrance even of
Past sad things whose pain endures.
不過對痛苦的往事一一追憶,細(xì)細(xì)思量阳掐,
對我也幫不了多少忙始衅。
唉,青年的時(shí)代多么歡暢缭保,
那時(shí)我滿懷憧憬和希望汛闸,而回憶的歷程卻不長。
往事的回憶固然令人悲傷艺骂,而痛苦卻地久天長诸老!
他曾四周游歷,受到感染與觸動(dòng)钳恕,
但終因健康原因别伏,回到故鄉(xiāng);
他雖猝然長逝忧额,早早離開人間厘肮,
但他的思想?yún)s細(xì)水流長,
永久存在于無限的空間睦番。
他對祖國的熱愛至死不改类茂,
他對理想的憧憬愈發(fā)熱烈。
早年托嚣,他感慨身世巩检,探索自然宇宙之深遠(yuǎn);
后期示启,他苦于病痛兢哭,敘說時(shí)運(yùn)無常之惋嘆。
他喜愛沉思夫嗓,在沉思中達(dá)觀迟螺;
試圖從思索中,找到永恒的模樣:
在我靜坐的片刻啤月,我無所畏懼煮仇,心如死水,
當(dāng)我聽到樹木間風(fēng)聲颯颯谎仲,
我就拿這聲音同無限的寂靜相比浙垫,
那時(shí)我記起永恒和死去的季節(jié),
還有眼前活生生的時(shí)令,以及它的生息夹姥。
卻由于各種原因杉武,
漸覺悲傷,愈發(fā)痛苦辙售。
但無論歡喜或悲痛轻抱,即便悲傷更加漫長,
詩人也在這樣寂寥的世間旦部,慢慢地獨(dú)自走了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)祈搜;
我們似是也能在他的描述中漸漸沉淀,
不管命運(yùn)帶給我們的是何種的悲歡士八,
我們也要心懷坦然容燕,沉浮于生命的長河中,
去尋找屬于自己的那些真理婚度。
(資料來源 Giacomo Leopardi《To The Moon》譯文:錢鴻嘉)