朗讀《夜鶯頌》節(jié)選,選自珍藏版《英國(guó)詩(shī)歌選集》 王佐良 金立群選編灾炭,金立群注釋
選自約翰﹒濟(jì)慈(1796-1821)《夜鶯頌》
點(diǎn)擊此處進(jìn)入《夜鶯頌》節(jié)選朗讀鏈接
Ode to a Nightingale
John Keats
7
Thou wast not born for death, immortalBird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night washeard
In ancient days by emperors and clown;
Perhaps the self-same song that found apath
Through the sad heart of Ruth, when, sickfor home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on thefoam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
8
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the stillstream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley glades.
Was it a vision, or a waking dream
Fled is that music --- Do I wake or sleep ?
濟(jì)慈章鲤,英國(guó)浪漫主義詩(shī)人代表。他說(shuō)咆贬,美即是真,真即是美帚呼。此詩(shī)作于1819年掏缎,乃是濟(jì)慈創(chuàng)作的巔峰時(shí)期。夜鶯生活在林間煤杀,遠(yuǎn)離人世憂(yōu)患眷蜈,以其世代經(jīng)久不息的歌聲,成為永生的象征沈自∽萌澹《夜鶯頌》有一個(gè)中心的矛盾:夜鶯所代表的的想象世界和詩(shī)人所處的現(xiàn)實(shí)世界的矛盾。詩(shī)人聽(tīng)到夜鶯的歌聲枯途,隨著進(jìn)入想象世界忌怎,然而在最神往的時(shí)候,一聲凄涼就把他趕回現(xiàn)實(shí)酪夷,這時(shí)候韻律直瀉而下榴啸,最后以一問(wèn)結(jié)束,留下了余音晚岭。
附參考譯文:
永生的鳥(niǎo)呵鸥印,你不會(huì)死去!
饑餓的世代無(wú)法將你蹂躪坦报;
今夜库说,我偶然聽(tīng)到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悅;
或許這同樣的歌也曾激蕩
路得憂(yōu)郁的心片择,使她不禁落淚潜的,
站在異邦的谷田里想著家;
就是這聲音常常
在失掉了的仙域里引動(dòng)窗扉:
一個(gè)美女望著大海險(xiǎn)惡的浪花构回。
呵夏块,失掉了!這句話(huà)好比一聲鐘
使我猛醒到我站腳的地方纤掸!
別了脐供!幻想,這騙人的妖童借跪,
不能老耍弄它盛傳的伎倆政己。
別了!別了掏愁!你怨訴的歌聲
流過(guò)草坪歇由,越過(guò)幽靜的溪水卵牍,
溜上山坡;而此時(shí)沦泌,它正深深
埋在附近的溪谷中:
那歌聲去了:——我是睡糊昙?是醒?
噫谢谦,這是個(gè)幻覺(jué)释牺,還是夢(mèng)寐?
:?]???